Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Eso es todo: Tubalu, que no tiene mucha educación, puede hablar japonés con mucha fluidez.

Eso es todo: Tubalu, que no tiene mucha educación, puede hablar japonés con mucha fluidez.

Había una vez una descripción en películas o novelas sobre la Guerra Antijaponesa que desestimé con desdén, es decir, Tubal Road en realidad podía pretender ser un soldado japonés. Esto se debe a que después de vivir en Japón por un tiempo, descubrí que el japonés es un idioma muy difícil de refinar. Hay muchas sutilezas en su pronunciación, declinación, etc. Es difícil para alguien que no es un verdadero japonés hablar. perfectamente. Incluso un chino que ha estado en Japón durante más de diez años comenzará a felicitar a los japoneses frente a él sin siquiera decir unas pocas palabras

——“¡Hablas muy bien japonés!”

En otras palabras, no importa la fluidez que hables, aún puedes decir que eres extranjero.

Sin embargo, al hablar con el ministro Zhu Zhanhai del Octavo Ejército de Ruta, que trabajaba como agente enemigo en Jizhong, el anciano dijo que pretender ser un soldado japonés no era nada nuevo. En ese momento, el ministro Zhu estaba activo en Renqiu Zhiguang y otros lugares. La gente del Ministerio de Industria del enemigo a menudo tomaba los teléfonos de los japoneses y hablaba con los japoneses para obtener información después de conectarse a los teléfonos. Trabajadores o trabajadores enemigos que se disfrazaron de soldados japoneses y realizaron actividades.

No se puede aprender de nuestro nivel ahora - el anciano negó con la cabeza.

Si no aprendes bien, ganarás menos dinero. Si no aprendemos bien, todos lo sacrificaremos.

En silencio.

De hecho, el ministro Zhu dijo más tarde que el propósito de usar maquillaje japonés en ese momento era principalmente asustar a los soldados títeres, y que los encuentros con los japoneses fueron en su mayoría encuentros accidentales. Cuando Tubalu estaba aprendiendo japonés, muchas personas ni siquiera sabían cuántas letras había en japonés. Simplemente las memorizaban de memoria. Sólo unas pocas frases fijas podían confundirse con la verdad y no sabían nada más. Por ejemplo, si los japoneses quieren preguntar a qué unidad pertenece el Octavo Ejército de Ruta, el Octavo Ejército de Ruta puede brigada, brigada y rango militar, pueden hablar de ello con mucha fluidez. Cuando preguntan dónde está su ciudad natal, también pueden responder. Incluso pueden decirles con fluidez que hay un templo del Bodhisattva en el pueblo. Si los japoneses te preguntan si te gusta el pescado crudo o los calamares a la plancha, se acabó.

Ningún japonés ha hecho jamás una pregunta así. Dijo el ministro Zhu. Su temperamento es unilateral.

¿Y si hay algún japonés especial que hace esta pregunta? Sa llevó su espíritu inquisitivo al extremo.

¿Necesitas decir más? Simplemente saca el arma y dispara, lo peor es reemplazar una por otra. El anciano sonrió amargamente.

De hecho, puede que haya subestimado a Tuba Road en aquel entonces.

Hace unos años, escuché de amigos en la industria del cine y la televisión que alguien quería adaptar "Armed Forces Behind Enemy Lines". Mi hermano rápidamente me interrumpió y dijo, si tienes la oportunidad, por favor avisa. . Si no tienes ese diamante, no aceptes este trabajo de porcelana. ¿Quién escribió "Las fuerzas armadas tras las líneas enemigas"? Feng Zhi, el propio Feng Zhi es un antiguo miembro del equipo de artes marciales. Se puede decir que cada detalle se extrae de batallas reales. Además, ninguno de los miembros supervivientes del equipo de artes marciales es de primera categoría. captura el Juicy original, tú eres el maestro, ¿adaptado? Lo mejor es pesarse usted mismo primero. . .

La gente ha dicho que en términos de vida, no podemos compararnos con los antiguos miembros del equipo de artes marciales, pero en términos de cultura, me temo que todavía podemos compararnos con el Sr. Feng.

Esto es realmente difícil de decir. Al menos, si miras de cerca "Las fuerzas armadas detrás de las líneas enemigas", la escena en la que Tubal Road habla japonés refleja las profundas habilidades lingüísticas del Sr. Feng.

Los miembros del equipo de artes marciales en "Army Forces Behind Enemy Lines" ocasionalmente expresan algunas palabras en japonés. Por ejemplo, Xin Fengming le pidió a Li Dongshan una "bolsa grande" (en japonés: cigarrillos) y Wei. Qiang se hizo pasar por un soldado japonés en un restaurante para pedir comida.

——El vino, la carne y las moras grandes (en japonés: mucho) reflejan verdaderamente la importancia de conocerse a sí mismo y al enemigo en la lucha. detrás de las líneas enemigas,

“¡Estos no somos nosotros! ¡El lema japonés de "¡tratar a los prisioneros de manera preferencial! Si es así, ¡todavía puedo leerlo!". Se movieron hacia el oeste mientras escribían el lema cuando todos los muros estaban. Cuando terminaron, llegaron a la entrada oeste de la aldea Xin'an.

Entre ellas está la frase "¡Hay muchos árboles en todas partes y muchos árboles en el camino!". Creo que la mayoría de ustedes simplemente se ríen: "Hay un valle en todas partes". ¿Esto es obviamente una mentira?

Desafortunadamente, leí esta línea cuidadosamente según la pronunciación japonesa, ¡y resultó ser un verdadero eslogan antijaponés!

"Wali Waliwa" es la onomatopeya del japonés "われわれは", que significa "nosotros".

"Morisikanihandaisilu!" es "山cou 日本军する" (trato preferencial a los soldados japoneses), que en conjunto significa "¡Tratamos a los soldados japoneses de manera preferencial!". Coincide exactamente con lo que Liu Taisheng dijo más tarde: "¡Oye! ¡Este no es el eslogan japonés sobre nuestro trato preferencial a los prisioneros!".

Y el Sr. Feng no explicó ni una palabra del japonés a medias de Jia Zheng, lo que muestra cuánto presagio hay en las cosas escritas por el anciano. Adaptar sus cosas no es una broma.

El Ministro Zhu también admitió que, aunque cada soldado del Octavo Ejército de Ruta debía saber cincuenta y siete frases en japonés en ese momento, la mayoría de los soldados del Octavo Ejército de Ruta, a menos que estuvieran trabajando como agentes enemigos, podían hablar. Japonés similar al de Jia Zheng. Durante los contraataques locales posteriores a 1944, a menudo había escenas de ocho soldados rodeando la torre de artillería japonesa gritando en japonés (sin artillería, no sería posible derrotarlos a todos a la vez). Tubal Road gritaba a las torres de artillería japonesas con acento del sur y acento del norte. El Octavo Ejército Japonés del Departamento de Industria Enemiga a menudo se sostenía la cabeza y se lamentaba, diciendo que estos japoneses Jidong con sabor a Tangshan, japoneses Jizhong con sabor a Baoding, por. Miedo a los japoneses y a los japoneses que estaban dentro. Ninguno de los soldados títeres podía entender.

El ministro Zhu no podía hablar así. Después, se enteró por los prisioneros japoneses de que este tipo de propaganda japonesa de ocho bandas modificada tenía casi el mismo efecto que el personal japonés regular de la Alianza Antibélica.

A veces realmente tienen que resolverlo y comunicarse entre ellos.

Entonces.

. . Se ha logrado el efecto propagandístico del Octavo Ejército de Ruta.

Autor original de este artículo: Cigarra Mutada Este blog ha sido ligeramente editado