Un poema apetitoso
La lluvia cae y los pájaros de las Seis Dinastías cantan. Los sauces despiadados en Taicheng son como jaulas de humo.
Taicheng, anteriormente ubicada al sur de la montaña Jiming en la actual Nanjing, fue originalmente la ciudad jardín trasera de Wu durante el período de los Tres Reinos y fue reconstruida cuando la dinastía Jin del Este se convirtió en emperador. Desde la dinastía Jin del Este hasta el final de la dinastía del Sur, Taicheng ha sido la sede de la corte imperial, la sede del gobierno provincial, la sede del palacio imperial, el centro político y el lugar donde los emperadores se divertían. Después de la caída de la dinastía del Sur, Taicheng decayó. Cuando Wei Zhuang, un poeta de finales de la dinastía Tang, apareció frente a él, ya estaba en ruinas.
Taicheng, una cuarteta de siete caracteres escrita por Wei Zhuang, un poeta de la dinastía Tang, es un antiguo poema colgado en Taicheng.
Pero el poema no muestra directamente a los lectores el estado ruinoso de Taicheng. Al contrario, presenta una imagen con el encanto de Jiangnan. La lluvia cae, la hierba cae y los pájaros cantan. Los sauces despiadados en Taicheng son como jaulas de humo. La lluvia cae y la hierba crece en la orilla del río; los pájaros cantan en sus sueños y los sauces en la orilla son como jaulas de humo. La combinación de estos cuatro tipos de paisajes es el paisaje típico de Jiangnan.
Pero cuando lo probamos con atención y notamos varias "palabras clave" que pueden reflejar la actitud emocional del poeta, descubriremos que la connotación de este poema no es suficiente para "tocar la escena y evocar emociones".
Veamos primero la palabra "vacío": las seis dinastías son como un sueño y los pájaros cantan en el cielo. Es muy probable que nos recuerde "El canto de los pájaros y la fragancia de las flores" del poeta Du Fu en "El aroma de los libros". ¿Por qué "vacío"? Du Fu dijo "vacío" porque nadie vino a adorar el salón ancestral del Primer Ministro. Aunque Oriole cantó maravillosamente, nadie vino a escuchar. Luego derribó los logros de Zhuge Wuhou y fue olvidado. Wei Zhuang dijo "vacío" porque la prosperidad de las Seis Dinastías ha sido hace mucho tiempo como un sueño y el personal y los asuntos ya no existen. Aunque el cuervo es hermoso, nadie viene a escucharlo. La palabra "vacío" inmediatamente destacó la apariencia sombría de Taicheng.
Luego está la palabra "despiadado": la crueldad es lo más importante. La vegetación es despiadada, entonces ¿por qué acusarla de ser despiadada? Se puede ver que el poeta en realidad escribió Taicheng Liu como algo sentimental. A juzgar por la aplicación tradicional de las imágenes, "Liu" está realmente relacionado con los sentimientos humanos: al salir, se le dará la palabra "quédese", y las heridas de Liu se verán después de irse. El declive de las "Seis Dinastías" es el. despedida de una época.
A los ojos de Wei Zhuang, Liu, que fue testigo de la partida de las Seis Dinastías, debería ser "viejo", pero "todavía es una jaula de humo a diez millas de distancia" y está prosperando. Tenga en cuenta que la palabra "todavía" en esta oración forma un contraste entre el pasado y el presente y contiene los sentimientos profundos del poeta sobre "los cambios en el mundo". Precisamente por el papel especial del "sauce" en la imaginería tradicional, el poeta utilizó la palabra "más". El orden normal de las palabras de "Despiadado es el más despiadado", el significado de la oración invertida es evidente por sí mismo. Si bien fortalece la crueldad de Taicheng Liu, también resalta la imagen de un poeta que mira hacia atrás en la historia con cierto resentimiento.
El poeta Wei Zhuang expresó sus condolencias en los sitios históricos de Taicheng. Al recordar el pasado de las Seis Dinastías, no pudo evitar lamentarse de que el presente es el presente. Cuando el poeta Wei Zhuang escribió "Taicheng", la siniestra premonición de la subyugación del país persistía en su mente.
Ciudad de Piedra
Liu Tang Yuxi
Las montañas siguen siendo las mismas, rodeadas por la antigua capital abandonada, y la marea es como el pasado, lamiendo el ciudad solitaria y vacía. En la orilla este del río Huaihe, bajo la antigua y fría luna, a medianoche, me asomé al antiguo palacio.
Al comienzo del poema, el lector se sitúa en una atmósfera desolada. Las montañas que rodean la antigua capital aún la rodean. Aquí estaba la ciudad Jinling del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Durante el período de los Tres Reinos, Sun Quan cambió su nombre a Ciudad de Piedra y construyó un palacio aquí. Después de seis generaciones de lujo, fue abandonada a principios de la dinastía Tang y se convirtió en una "ciudad vacía" durante 200 años. La marea lamía las almenas, como consciente de su desolación, tocaba los fríos muros de piedra, soltaba un suspiro escalofriante y se retiraba silenciosamente. La ciudad montañosa todavía está allí, pero la antigua prosperidad de Stone City ha desaparecido. Ante este desolado escenario, el poeta no pudo evitar preguntarse: ¿Por qué no dejar huella? Nadie respondió a su pregunta, excepto la luna brillante que se elevaba desde el lado este del río Qinhuai, que todavía se elevaba cariñosamente desde detrás de las almenas ("muros femeninos") para ver la antigua ciudad decadente durante mucho tiempo. El símbolo de la luna es "viejos tiempos", es decir, "este mes una vez iluminó a los antiguos", lo cual invita a la reflexión. El río Qinhuai fue alguna vez un patio de recreo para príncipes y nobles durante las Seis Dinastías. Solía ser un lugar donde se tocaban canciones durante toda la noche, soplaba la brisa primaveral y la alegría estaba por todas partes. La "Luna Vieja" es su testigo. Sin embargo, la prosperidad es pasajera y ahora sólo hay desolación bajo la luna. La palabra "gui" en la última frase significa que aunque la luna todavía está ahí, muchas cosas han desaparecido para siempre.
Bo Qinhuai (Dinastía Tang) Du Mu
Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, amarrada de noche cerca del restaurante Qinhuai. Las mujeres de negocios fuertes no saben cómo odiar a su país, pero aun así cantan en el patio trasero al otro lado del río.
Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui, provincia de Jiangsu, pasa por Jinling (actual Nanjing, provincia de Jiangsu) y se une al río Yangtze. Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, el río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos se diviertan. El primer poema fue escrito por el poeta cuando pasó la noche en Qinhuai. Los suspiros del ascenso y caída de las Seis Dinastías contienen sentimientos de preocupación por el país y el pueblo. Este poema también es bastante hábil en el uso del lenguaje. Las palabras "humo", "agua", "luna" y "arena" en la primera oración están conectadas por la palabra "jaula", formando una escena nocturna de agua fría y brumosa. Al final de este artículo, comencé a pensar en el pasado en términos de las ricas connotaciones de "cerca de un restaurante". El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento durante las Seis Dinastías con muchos restaurantes, por lo que la infinita prosperidad de los banquetes de canto y baile en el pasado en realidad estaba incluida en los pensamientos del poeta en ese momento. Las dos últimas frases están provocadas por la canción "Flores en el jardín trasero", que expresa la indignación del poeta contra las "mujeres de negocios" e indirectamente satiriza a las personas poderosas que no prestan atención a los asuntos estatales y están obsesionadas con el dinero, es decir, los gobernantes que viven una vida de borracheras y sueños. La palabra "todavía cantando" combina hábilmente historia y realidad, lo cual es a la vez hiriente para el tiempo y eufemístico y profundo. El crítico de la dinastía Qing, Shen Deqian, elogió este poema como un "canto del cisne", y la palabra "judío" expresa el significado crítico y la ansiedad del autor. Guan Shiming incluso la llamó obra maestra de la dinastía Tang. El río Qinhuai es un lugar próspero para cantar y bailar en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías. El poeta aparcó su barco a altas horas de la noche y del otro lado llegaban los árboles de jade y las flores del patio trasero y el canto de las muchachas mercantes. Al escuchar el sonido de la subyugación del país, uno no puede evitar evocar la emoción del ascenso y caída de los tiempos. Las dos últimas frases condenaron profundamente a los gobernantes que sólo sabían provocar cantos y bailes, comprar risas y buscar la felicidad, pero no utilizaron el escenario histórico como espejo. Este poema mezcla escenas y el paisaje brumoso contrasta con la leve tristeza en el corazón del poeta. Este poema es muy nostálgico. Jinling fue una vez la capital de las Seis Dinastías y fue muy próspera. Hoy vemos el declive de la dinastía Tang y la ignorancia y el libertinaje de quienes están en el poder. Es inevitable que repitan los errores de las Seis Dinastías. Siento una tristeza infinita. La primera frase describe el paisaje, primero intentando exagerar la elegante noche junto al agua; las dos narraciones señalan la ubicación del aparcamiento nocturno; el tercer y cuarto sentimiento, de "Cerca del restaurante", conducen a la canción del comerciante; Niña, hay muchas canciones en el restaurante, naturales y libres de decadencia. La canción presenta "No sé cómo morir y odiar a mi país", criticando a los poderosos y nobles por su indulgencia con el sexo, y tiene un significado profundo; la melodía de "La flor en el jardín trasero" es una cita de "Odio por la subyugación del país", utilizando el poema de Chen Houzhu para criticar el libertinaje de los poderosos, que es profundo y agudo. Estas dos frases expresan las preocupaciones de los intelectuales feudales sobrios sobre los asuntos nacionales, y también reflejan que los burócratas y los nobles están llenando sus almas decadentes y vacías con cantos, bailes, borracheras y muerte. Son dos aspectos diferentes de la vida real en la decadencia de. Retrato de finales de la dinastía Tang. "Las mujeres de negocios fuertes no saben cómo odiar a su país y cantan" Flores en el patio trasero "al otro lado del río". Se dice que "Flores en el patio trasero de Yushu" fue compuesta por Chen Houzhu de la dinastía del Sur, y Las generaciones posteriores lo llamaron "el sonido de la subyugación del país". "Mirando al otro lado del río" hereda la historia de "el país está subyugado y los ricos son odiados", lo que significa que el soldado de la dinastía Sui, Chen Shijiang, estaba en el norte del río Yangtze, y la pequeña corte de la dinastía del sur estaba en peligro al otro lado del río Sin embargo, la emperatriz Chen todavía era adicta al canto y finalmente fue capturada y el país pereció. Literalmente, estos dos poemas parecen criticar a los cantantes, pero de hecho, lo que el poeta sintió fue el declive de los asuntos nacionales y el declive del mundo a finales de la dinastía Tang. Estaba criticando a aquellos que eran adictos a cantar y bailar. promover la paz e "ignorar" a los generales del país. El gobernante muerto. La palabra "Yu Sing" tiene un significado profundo, conecta hábilmente la historia, la realidad y el futuro imaginado, expresando la preocupación y ansiedad del poeta por el destino del país. Este poema fue escrito en base a lo que el poeta vio, escuchó y sintió. El lenguaje es fresco y natural, y la concepción exquisita y minuciosa. Todo el poema combina escenas, eventos, emociones e ideas en un solo lugar. La escena está preparada para el estado de ánimo y el estado de ánimo sigue a la escena. La hambruna y el sometimiento de Chen Houzhu son una alegoría de los gobernantes de finales de la dinastía Tang y expresan implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia y su profunda preocupación por la realidad. Con profundas emociones y profundo significado, se la conoce como una obra maestra de las cuartetas de la dinastía Tang. Este poema expresa la amarga sátira del poeta sobre los gobernantes de finales de la dinastía Tang y su profunda preocupación por el destino del país. Estas ricas connotaciones y temas profundos están contenidos en solo 28 palabras, y cada palabra es concisa y completa. El lenguaje de la poesía requiere sencillez. Sólo la concisión puede ser implícita y sólo la implícita puede verse. Así, la sutileza y la sofisticación van de la mano.
Este poema expresa vívida y típicamente la atmósfera de la última dinastía Tang en la combinación de escenas. Recuerda a la gente el destino de la última dinastía Tang desde el libertinaje y la subyugación de la emperatriz Chen. Expresa eufemística e implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia. y la realidad. El contenido es profundo, las emociones son profundas, el significado es infinito y invita a la reflexión.