Un examen de versos famosos y extractos de poesía antigua
(A) Las "fugas domésticas" no son fugas domésticas.
Poema de Du Fu "La cabaña con techo de paja fue rota por el viento otoñal": "No hay un lugar seco en la cabecera de la cama y los pies se sienten entumecidos por la lluvia". la casa gotea y llueve toda la noche" siempre se ha interpretado como la casa gotea y llueve toda la noche. Por ejemplo, las "Notas sobre los poemas de la cabaña con techo de paja de Du Fu" publicadas por la Editorial del Pueblo de Sichuan decían: "El techo sobre la cama goteaba y no había ningún lugar seco en todo el dormitorio". La edición de 1988 del sexto volumen del Libro de referencia para la enseñanza de chino en escuelas secundarias también decía: "Cuando llueve mucho, la casa tiene goteras y llueve toda la noche, lo que dificulta el sueño..." "Notas seleccionadas sobre poemas y canciones Tang Ci", publicado por la Editorial Beijing, también dice: "La mesita de noche gotea y moja la ropa de cama".
Esta explicación parece no tener ningún problema literalmente, pero hay muchos problemas a la hora de analizar los motivos. Dado que el fuerte viento se llevó los "tres céntimos de la casa", ¿cómo es posible que cuando llovía mucho, sólo goteara al lado de la cama y no en otra parte? Si sólo hay una fuga en la cabecera de la cama, entonces "no hay un lugar seco" debe referirse únicamente a la cabecera de la cama, no "no hay un lugar seco en todo el dormitorio". Si "no hay un lugar seco" en realidad solo se refiere a "la cabecera de la cama", entonces "no hay un lugar seco" vuelve a ser una tontería, porque la lluvia naturalmente la mojará, y solo hay un lugar en la cabecera de la cama que es húmedo, por lo que no se debe decir que no es "lugar seco". Además, si solo hay una fuga al lado de la cama, también puede mover la cama para evitar el área de la fuga y usar un recipiente para recoger el agua que gotea para evitar "dormir por la noche porque la cama está mojada". Además, desde el punto de vista de la escritura, si "la casa tiene goteras y llueve toda la noche" significa que la casa tiene goteras y llueve toda la noche, entonces el comienzo de la siguiente frase "los pies están mojados como entumecidos" también dice lluvia. lo cual no deja de tener repetición en su significado. Los poemas valoran la esencia, y la falta de esencia en las obras maestras de los poetas tiene que invitar a la reflexión.
La frase “cuando la casa gotea, llueve toda la noche” parece tan sencilla ahora que hasta los alumnos de primaria saben que cuando la casa gotea, llueve toda la noche. Sin embargo, según las explicaciones de algunos libros de referencia, "fuga de casa" era originalmente un sustantivo, el nombre específico de la esquina noroeste de la casa. Por ejemplo, "Erya·Shigong": "La esquina suroeste se llama Guangdong, la esquina noroeste se llama Wulu, la esquina noreste se llama Guan y la esquina sureste se llama @ ①". en la versión revisada de "Etimología" es: "La esquina noroeste de la casa. Los antiguos construían una cama al lado de la ventana norte de la casa. Debido a que hay un tragaluz en la esquina noroeste, la luz del sol entra en la habitación, por lo que se llama la casa con goteras." Poético y sobrio": 'En tu habitación, vale la pena tener goteras.':'La casa tiene goteras y llueve toda la noche. El topónimo interior es la esquina noroeste donde puedes solicitar. un pequeño registro del hogar.' Después de eso, no se engaña a la casa, es decir, no se engaña al cuarto oscuro. "La casa tiene goteras y llueve toda la noche". Si una persona no tiene nada, es digna de ello; si una persona lo tiene, es digna de conocimiento. Un caballero que habla sin hacer preguntas no es nadie y siempre puede ser temido. ""
La "fuga de la casa" en este poema es también el nombre de un lugar interior, en referencia a la esquina noroeste de la casa. En retórica metonímica, el poema se refiere a dos lugares específicos de la habitación, la "cama" y la "fuga de la habitación", refiriéndose a la habitación en su conjunto, más que a la habitación en su conjunto. No había ningún lugar seco en toda la casa, pero aun así empezó a llover. Decir "no hay lugar para hacerlo" no es decir la verdad, y la siguiente frase "los pies se sienten entumecidos bajo la lluvia" no es sospechosa de repetición semántica. A partir del análisis del arte de la escritura, esta comprensión también es mejor.
Algunas personas pueden decir que "al lado de la cama" significa "cama", por lo que "fuga de la casa" solo puede interpretarse como una fuga de la casa. Dijimos, por supuesto. Sin embargo, las antologías publicadas en los últimos años, incluidas "Notas sobre lecturas seleccionadas de poemas Tang" compiladas por el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, utilizan la cabecera de la cama en lugar de la cama, cada una con sus pros y sus contras. ¿Imagínense cuántas camas caben en una pequeña cabaña? La mayoría de las familias pobres carecen de camas. ¿Es posible que varias personas duerman en camas separadas? Del análisis de la frase "La tela lleva muchos años fría y el delicado niño yacía dentro", es probable que solo haya una colcha. Algunas versiones se llaman "cama", tal vez porque algunas personas no saben que "fugas en la casa" se refiere a lugares interiores y piensan que no es razonable que las mesitas de noche tengan fugas en las habitaciones, por lo que no saben que son lo suficientemente inteligentes. para cambiar "al lado de la cama" por "cama" ".
(B) "Miedo" no es pánico y miedo.
Poema de Wen Tianxiang "Crossing Lingyang": "Me temo que cuando hablo de la playa de Shanghai, Lingyang suspira". Las anotaciones de poemas antiguos explican el "miedo" como "pánico". Por ejemplo, "Cien poemas de la dinastía Song" de la oficina editorial de Shanghai de Zhonghua Book Company señala: "Miedo - Pánico. En 1277 d. C., el autor fue derrotado por el ejército de Yuan en Jiangxi y una vez se retiró de Pantang a Fujian". En libros de referencia generales, como "Ci Yuan" y "Ci Hai", "miedo" tiene un solo significado, por lo que la gente cree en esta explicación.
Sin embargo, si lo piensas detenidamente, esta explicación parece irrazonable. Wen Tianxiang es un héroe nacional inmortal.
Después de ser capturado, también escribió "Canción de justicia", diciendo: "Es tan dulce como el apetito, que es raro" (incluso si estoy cocinando, me sentiré tan dulce como si bebiera almíbar). Durante los tres años que estuvo encarcelado por los gobernantes de Yuanmeng, sufrió todo tipo de torturas y experimentó todo tipo de amenazas e incentivos despiadados, pero se mantuvo firme y eligió resueltamente el camino de suicidarse para servir a su país. Es precisamente por su intrépido heroísmo que escribió la famosa frase "Desde la antigüedad, nadie ha muerto en vida, y el corazón de guardar el elixir es el registro de la gloria". ¿Cómo podría un héroe tan recto estar "asustado" por su negativa a retirarse?
"Miedo" se interpreta como "vergüenza" en las obras de las dinastías Song y Yuan. Por ejemplo: (1) "¡Tengo miedo de tomar esta pequeña ganancia para nada!" ("Biografía de Yang Wen en Shantang Talk of Qingping") (2) "Si afirmas que la fama es fácil de conseguir, si no ¡No sabes trabajar y descansar, es posible que no regreses!" En estas dos situaciones, "Miedo" no puede interpretarse como "pánico y miedo", obviamente se refiere a "vergüenza". Según las "Notas de la antigua academia" de Lu You (Volumen 6), un tutor escribió una pregunta con una redacción incorrecta basada en el "Libro de los cambios", diciendo: "Está escrito para oro y Kun también es oro. ¿Por qué? " Un candidato pensó Sospechoso, sacó un libro raro "El Libro de los Cambios", que resultó ser "Kun es el Caldero". El instructor también estaba "asustado" por esto. Xie dijo: "Alguien tiene que ser castigado". "Los instructores no tendrán 'miedo' delante de los candidatos. 'Miedo' sólo puede interpretarse como 'vergüenza'".
En los poemas de Wen Tianxiang, "miedo" debería significar "vergüenza". Fui leal a mi país, pero fui derrotado. Siempre me siento avergonzado cuando lo recuerdo. Este es un aspecto de la naturaleza de un héroe. Si se entiende como “pánico y miedo”, es muy diferente a la poesía.
(3) "Una gota en el océano" no es mijo.
"Oda del acantilado rojo" de Su Shi: "Enviar una efímera al cielo y a la tierra es una gota en el océano". Zhou Dapu y otros la tradujeron a "Notas sobre la traducción de la literatura china antigua": " Una vida tan corta como una efímera es tan pequeña como una gota en el océano". El editor en jefe Wang Li La anotación "Antiguo chino" decía: "Esto significa que las personas en el universo son tan pequeñas como un grano de arroz en el mar." Yin Falu tradujo "mijo" por "grano" en "Notas sobre la traducción de la literatura china antigua".
Las palabras de Su Shi evolucionaron más tarde hasta convertirse en el modismo "una gota en el océano". Algunos diccionarios de modismos, como el "Pequeño diccionario de modismos chinos" publicado por Commercial Press, el "Gran diccionario de modismos chinos" publicado por Shanghai Education Press y el "Gran diccionario de modismos chinos" publicado por la Editorial Popular de Henan, También interpretamos "Xiaomi" como granos y granos de arroz.
Si lo pensamos detenidamente, descubriremos que esta explicación no es apropiada. El mar no es tierra de cultivo y el mijo no crece en el mar. ¿De dónde se obtienen los cereales y los granos de arroz? Los modismos incluyen "nueve vacas y un pelo" y "una gota de agua en el océano". Como las vacas tienen pelo y hay agua en el mar, la gente piensa que es razonable. El mar y los granos de arroz no tienen ninguna conexión intrínseca y no es razonable unirlos. Su Shi es un gran escritor con una larga trayectoria. ¿Cómo pudo escribir una declaración tan irrazonable? Incluso si está escrito, ¿cómo se pueden resumir palabras tan irracionales en modismos y difundirlas?
De hecho, el significado de “mijo” se puede ampliar desde cinco granos hasta cinco granos. La arena es como el mijo, por lo que mijo puede referirse a arena. "El Clásico de las Montañas y los Mares · Clásico de Nanshan": "El Yingshui fluye y desemboca en el Chishui desde el suroeste. Hay muchos jade blanco y muchos sudaneses en él. Guo Pu señaló: "El cinabrio fino es tan fino como". mijo". La palabra "Su" en el "Diccionario práctico" publicado por Zhonghua Book Company. El cuarto significado es "Yesha", tome esto como ejemplo. La nota "Mijo" en el "Diccionario Kangxi" también tiene la explicación "Sha es mijo".
En consecuencia, "una gota en el océano" es un grano de arena en el océano. Como todos sabemos, el mar es de arena y la playa suele ser playa.
Las versiones revisadas de "Cihai" y "Ciyuan" probablemente también se dieron cuenta de que no es apropiado interpretar "mijo" como un grano de arroz. Tomemos como ejemplo la frase de Su Shi mencionada anteriormente sobre el significado de la palabra "mijo". Desafortunadamente, no se dice que sea arena, lo que se puede decir que es una oportunidad perdida.