Poesía antífona clásica antigua
Personal: Un municipio, tres maestros y dos Li * * *, que no entienden los Cuatro Libros, los Cinco Clásicos y los Seis Clásicos, se atreven a enseñar a siete u ochenta y nueve estudiantes, ¡qué audacia!
Hua'an: Nueve de cada diez casas son pobres, 827 yuanes, 65 centavos y 40 centavos, ¡pero aún así son poco entusiastas y de primera!
Bastón: En la imagen, el dragón no ruge y el tigre no ruge. ¡El pequeño convento es tan ridículo!
Hua An: ¡No hay ruedas ni caballos en el tablero de ajedrez! ¡Dile al general que tenga cuidado!
Personal: Yingying, Yanyan, Cui, Cui, Hong, ¡armonía en todas partes!
Hua'an: ¡Lluvia, lluvia, viento, viento, flor, flor, hoja, hoja!
Personal: ¡Extraño mi ciudad natal y sirvo a mi país!
Hua'an: Ocho ojos * * *, ¡las flores están llenas, la luna está llena y el otoño es fragante!
Personal: ¡Tu familia está aquí para plantar árboles!
Hua An: ¡Tu bañera tendrá peces!
Personal: ¡Pescado y frutas grasas se están cocinando en mi estómago!
Hua An: ¡Tu madre cocina para ti!
El cuñado interpreta a la tía (pareja clásica)
El cuñado interpreta a la cuñada (pareja clásica) Había una vez un erudito. Un día, él y su esposa regresaron a la casa de sus padres para felicitar el Año Nuevo a su suegro. Como estuvo feliz por un tiempo, bebió unos tragos más y lo enviaron al estudio a descansar. Poco después, su cuñada fue al estudio a buscar algo. Cuando vio la almohada que su cuñado estaba durmiendo en el suelo, la recogió y se la puso en el cuello. Inesperadamente, el erudito estaba tan ebrio que amablemente se acercó para sostener la almohada y amenazó con quitarme la ropa. Si no fuera por el bien de mi hermana, definitivamente iría en contra de mi voluntad. ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! Después de que el erudito y su cuñada se marcharon, se levantó de la cama y se sintió muy avergonzado, por lo que escribió un poema para defenderse. Sosteniendo la almohada con cariño, tiró de tu ropa fascinado. Piense en ella como mi esposa, no como mi tía. ¡Brusco! ¡Brusco! El erudito terminó de jugar las preguntas y se quedó dormido. Su esposa vio el poema en la pared y no pudo evitar sentir celos y escribió un poema. Sostuve la almohada con interés y le saqué la ropa. Los poemas escritos en las paredes son mentiras. lo mismo que tu! lo mismo que tu! Mi cuñado también sugirió una canción porque sentía que no la dominaba. Qing Xin fue a sostener la almohada y Xun Xin fue a quitarle la ropa. Aunque las hermanas son iguales, la jefa es tu esposa. ¡Despertar! ¡Despertar! Después de ser descubierto por su suegro, se enfureció y escribió un poema a modo de advertencia. No debes abrazar la almohada, no debes tirar de su ropa. Ambos se equivocaron y no lo volverán a hacer la próxima vez. ¡recordar! ¡recordar! Por amor a su yerno, la suegra tuvo que escribir un poema para disculparse. No es de extrañar que el cuñado esté golpeando a la tía, ya que él ya la ayudó con las almohadas y le vistió. No lo menciones, no lo menciones. El padre del erudito escribió una canción después de verla. Como tengo que abrazar la almohada, también puedo tirarle la ropa. De todos modos, sale más barato casarse con uno más. ¡Atarearse! ¡Atarearse!
Tres amigos estaban bebiendo en un bar. Uno de ellos estaba descontento por su incumplimiento del deber, y el otro se rió de él y dijo:
El agua también es un arroyo, y el agua también es ridícula. Ve al arroyo, agrega un pájaro y se convierte en pollo. Un gato en el poder es como un tigre y una pareja no es tan buena como una gallina. [Pollo chino tradicional: Xi + Pájaro]
El funcionario despedido no se quedó atrás y replicó: Tener madera también es ajedrez, y tener madera sin madera también es ajedrez. Llegar al límite del ajedrez equivale a ser intimidado. Los peces nadan en aguas poco profundas y son jugados por los camarones; los tigres caen en la llanura y son intimidados por los perros.
El tercer amigo los vio pelear y le preocupaba que no todos pudieran bajar del escenario, así que rápidamente dijo: "El agua es Hunan, el agua es Hunan". A orillas del agua cerca de Hunan, la lluvia se convertirá en escarcha. Cada familia limpia la nieve delante de su puerta y no le importa si alguien más congela los azulejos.
El poema de Jillian
Su Dongpo tenía una criada llamada Chaoyun, que era muy inteligente. Una vez fue a lavar arroz debajo de un puente y un erudito indefenso la molestó:
Si hay madera, es el puente; si no hay madera, significa que falta Qiao. No es necesario agregar mujeres, solo agregar mujeres te hará atractivo. Jillian me evitó. Amo a Gillian más.
Chao Yun sonrió levemente e inmediatamente respondió:
Si tienes una mujer, tendrás comida para comer. Si no tienes comida, debes estudiar mucho. Si vas a cenar y agregas una mujer, la mujer que agregas es tu madre. Aunque amo a mi hijo, él le falta el respeto a mi madre.
La tortuga y la tortuga
Se dice que cuando Su Dongpo era funcionario, realizó una visita privada de incógnito. Conoció a varios nobles locales que dominaban el país y celebró un banquete. para celebrar su cumpleaños, así que fue de visita. Entre los invitados había dos burócratas que estaban extremadamente enojados, uno era Yang Guifei y el otro era Wang Bi. Los dos escribieron poesía juntos en la cena sin preguntar quién era el visitante.
Wang Biyun: Amigos desde hace dos meses, del mismo color que la escarcha y la nieve. No sé en qué mes habrá heladas y en qué mes nevará.
Yang Guiyun: La palabra "LV" tiene dos bocas, y el té y el vino tienen el mismo color. No sé dónde ir a tomar el té y no sé dónde beberlo.
Su Dongpo dijo: Una palabra es dos-uno, y la tortuga es del mismo color. ¿No sabes cuál es la tortuga y cuál es la tortuga?
Nota: Turtle es homofónico con el “gui” de Yang Gui. Turtle: homofónico con el “pen” de Wang Bi.