Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
Dos poemas de Min Nong, primera parte
Shen Li [Dinastía Tang]
En primavera , siempre que se siembren las semillas. Una semilla puede producir mucha comida en el otoño.
No hay desperdicio en el mundo y los agricultores trabajadores siguen muriendo de hambre.
Traducción
Siembra una semilla en primavera y cosecha mucha comida en otoño.
No hay un solo pedazo de tierra que no esté cultivado, pero todavía hay agricultores que mueren de hambre.
Anotar...
Benjamín: Que pena. Aquí hay compasión. Un poema son dos poemas antiguos. Los dos poemas tienen diferentes versiones secuenciales.
Mijo: generalmente se refiere a los cereales.
Cosecha de otoño: una “cosecha de otoño”. Zi: se refiere a partículas de grano.
Sihai: se refiere a todo el país. Campos ociosos: Campos que no están cultivados.
y: Aún así.
2. Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
Canciones de la recolección de lotos
Wang Changling [Dinastía Tang]
La niña recogiendo loto La niña recogiendo loto se mezcla con las hojas de loto, como si el color fuera el mismo, y el rostro de la niña está oculto en el loto en flor, reflejándose entre sí.
Las flores de loto se mezclan en el estanque de lotos y es difícil reconocer el estanque de lotos. Sólo cuando escuchas el canto sabes que alguien está recogiendo flores de loto en el estanque: recogiendo lotos.
Traducción
La falda verde de la niña recolectora de lotos se mezcla con las hojas de loto en el campo, como si fueran del mismo color. El rostro de la niña está oculto entre las flores de loto en flor, reflejándose entre sí.
Desapareció en el estanque de lotos. No me di cuenta de que venía alguien hasta que escuché cantos por todas partes.
Anotar...
Falda: Falda confeccionada en seda suave y porosa.
Corte monocolor: Parece cortado del mismo material del color.
Lotus: hace referencia al loto.
Mezclar: mezclar o difuminar.
Invisible: No puedo distinguir cuáles son las hojas verdes de la flor de hibisco y cuál es la falda verde y la belleza de la niña.
Wen Ge: Escucha canciones.
Despertar: Simplemente lo sé.
3. Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
Casa de Pueblo
Gaoding [Dinastía Qing]
La hierba crece en febrero y vuelan las oropéndolas, los sauces se embriagan con el humo primaveral.
Los niños regresaron temprano de la escuela, por lo que estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
Traducción
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba brota y crece gradualmente, los oropéndolas vuelan y los sauces que rozan suavemente la orilla se embriagan con la niebla primaveral.
Los niños del pueblo volvieron temprano del colegio y rápidamente aprovecharon el viento del este para volar cometas en el cielo azul.
Anotar...
Casa de Campo: Lo que ves y oyes cuando vives en el campo.
Sauce: Las ramas del sauce son muy largas, colgando y balanceándose ligeramente, como si tocaran el terraplén.
Zui: ebrio, ebrio.
Humo primaveral: niebla que se evapora del agua, vegetación, etc. En la primavera.
Abandono escolar: después del colegio.
Zhiyuan: se refiere a las cometas en general. Se trata de una cometa de papel con forma de águila. Cometa: Águila.
Haz un comentario agradecido
Este breve poema que describe el paisaje primaveral fue una obra improvisada del poeta cuando vivía en el campo.
"February Grass Grows and Orioles Fly" escribe sobre el tiempo y los paisajes naturales. Representa vívidamente la naturaleza primaveral y escribe el paisaje hermoso y encantador único del campo primaveral. A principios de la primavera, en febrero, de la hierba crecen brotes verdes y los oropéndolas vuelan por el cielo, cantando alegremente. Las largas ramas de los sauces junto al terraplén rozaban suavemente el suelo, como si estuvieran borrachas y temblaran en el humo primaveral. La frase "la hierba crece y las oropéndolas vuelan" describe vívidamente el paisaje de la primavera, haciendo que los lectores sientan la atmósfera de recuperación y prosperidad, y el pulso de la primavera parece latir ante sus ojos.
"Sauces cepillados y humo primaveral embriagador" describe los sauces del pueblo, personificando a Jingliu. Las ramas son suaves y delgadas, barriendo suavemente la orilla.
En primavera, la tierra está cálida y brumosa, y los sauces se mecen de izquierda a derecha con la brisa. El poeta usó la palabra "borracho" para describir la belleza del sauce; para escribir sobre la suavidad del sauce; Esta es una imagen típica de una escena primaveral.
"Los niños regresaron de la escuela muy temprano y estaban ocupados volando cometas con el viento del este." Escribe principalmente sobre las actividades de los personajes. Describe una escena vívida de un grupo de niños animados volando cometas en un hermoso día de primavera. Los niños salieron temprano del colegio y aprovecharon el viento del este para volar cometas. Los niños están en el comienzo de la primavera de la vida. Las risas de los niños y el alegre sonido de las cometas volando hacen que la primavera sea más vibrante y llena de energía. Los niños, el viento del este, las cometas, las personas y las cosas elegidas por el poeta añaden algo de vitalidad y esperanza a la hermosa primavera. Las dos últimas oraciones están escritas usando las dos primeras, representando vívidamente el encanto del comienzo de la primavera.
Dado que el paisaje primaveral es tan conmovedor, las personas que viven en este pintoresco paisaje primaveral lo son aún más. En las dos últimas frases del poema, desde el escenario hasta los personajes, el poeta escribió emocionalmente sobre una escena de un niño volando una cometa. El clima es tan agradable que incluso los estudiantes de primaria a quienes les encanta jugar al aire libre se comportan de manera inusual. Vuelven a casa temprano después de la escuela y vuelan cometas rápidamente. La palabra "mañana" utilizada en "regreso de la escuela" muestra que incluso los niños se sintieron conmovidos por el clima soleado.
La primera mitad del poema trata sobre paisajes y la segunda mitad trata sobre personas. La primera mitad es básicamente estática y la segunda mitad es dinámica. Los objetos y las personas se destacan entre sí, y el movimiento y la quietud se complementan, haciendo que todo el poema unifique perfecta y armoniosamente bajo el tema de la escena "primavera" que se ve en el pueblo.
4. Una breve selección de 300 poemas antiguos sobre educación infantil
Ciruelas chinas
Wang Anshi [Dinastía Song]
Allí Hay algunas ciruelas en la esquina, Ling Han la abrió solo.
Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.
Traducción
Hay algunas flores de ciruelo en la esquina, floreciendo solas en el frío.
Sabía desde la distancia que las flores blancas de ciruelo no eran nieve, porque había una leve fragancia de flores de ciruelo que soplaba hacia mi cara.
Anotar...
Ling Han: Desafiando el frío severo.
Yao: Muy lejos. Saber: lo sé.
Para (wèi): porque.
Fragancia secreta: hace referencia a la leve fragancia de las flores del ciruelo.
Haga un comentario de agradecimiento
Las dos primeras frases de este poema describen las flores de ciruelo en la esquina que no temen el frío intenso y son orgullosamente independientes; las dos últimas frases describen; La fragancia de las flores de ciruelo y el uso de flores de ciruelo para personificar a las personas hacen que Ling Han florezca solo. Es una metáfora del carácter moral noble y la fragancia fragante, que simboliza su brillo. También es una metáfora para aquellos que, como el poeta, aún pueden mantener la integridad y defender la justicia con el poder de las flores del ciruelo y un carácter noble en circunstancias difíciles. El lenguaje de todo el poema es simple, pero muy sencillo y sobrio, pero profundo y estimulante.
"Una moneda de diez centavos tiene varias flores de ciruelo que florecen solas en el frío." En la esquina está escrito que las flores de ciruelo no temen el frío intenso y son orgullosamente independientes. "Hay algunas ciruelas en la esquina" La "esquina" no llama la atención, no es fácilmente conocida ni apreciada por los demás, pero no les importa. El ambiente "rinconero" resalta el aspecto humilde y solitario de varias ciruelas. Refleja la actitud del poeta de insistir en su propia opinión independientemente del duro entorno. "Linghan flores solas", las flores de ciruelo escritas aquí no tienen sus gestos, solo su "floración sola", destacando que las flores de ciruelo no temen al frío y no siguen a la multitud. Aunque está en un lugar solitario, todavía florece en el frío, escribiendo sobre la calidad y personalidad de las flores del ciruelo. La "soledad" tiene un fuerte significado, no teme a los ojos de los demás y aún se mantiene firme en entornos hostiles. Refleja la creencia del poeta en la autopersistencia.
"La hipermetropía no es nieve", "La hipermetropía" significa que la fragancia viene de lejos, de forma débil y discreta. El poeta tiene un agudo sentido del olfato, una visión única y es bueno para descubrir. "No es nieve", no son flores de ciruelo, es la blancura de las flores de ciruelo. Significa que se ve muy puro y blanco desde la distancia, pero sabes que no es nieve, sino flores de ciruelo. La poesía es tortuosa, sutil y estimulante. Fragancia oscura, fragancia delicada. "Debido a que tiene una fragancia leve", "fragancia débil" se refiere a la fragancia de las flores de ciruelo, que están personificadas por las flores de ciruelo. Ling Han está solo y tiene un carácter noble que es inspirador y simboliza su gloria;
De pie en un rincón apartado o incluso desierto, rompiendo el frío y floreciendo silenciosamente, enviando una rica fragancia al mundo desde la distancia, esta es una ciruela incomparable y una persona incomparable.
5. Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
Templo de la noche a la mañana
Li Bai [Dinastía Tang]
El Los edificios altos del templo en la montaña son realmente hermosos. Es muy alto, como treinta metros, y la gente de arriba es como recoger las estrellas del cielo con una mano.
Parado aquí, no me atrevo a hablar en voz alta por miedo a molestar a los dioses en el cielo.
Traducción
El templo en la montaña parece tener treinta metros de altura y parece que puedes recoger las estrellas si te paras sobre él.
No te atrevas a hablar en voz alta por miedo a molestar a los dioses en el cielo.
Anotar...
Pasar la noche, pasar la noche.
Edificio peligroso: edificio alto, se refiere al templo en la cima de la montaña. Peligro: Alto. Cien pies: ficticios, no reales, los edificios aquí son muy altos.
Estrellas: estrellas en el cielo.
Idioma: hablado.
Miedo: miedo, miedo. Sorpresa: llama a la policía.
Haz un comentario de agradecimiento
Este es un poema corto sobre viajes y paisajes. El contenido del poema registra la interesante experiencia de Li Bai al visitar el templo por la noche. No hay una sola palabra poco común en todo el poema. Utiliza técnicas "exageradas" de principio a fin para describir de manera vívida y realista la extraordinaria altura del templo de la montaña y la maravilla de la noche estrellada.
"El peligroso edificio tiene treinta metros de altura y puedes alcanzar las estrellas con las manos." Estas dos frases hablan de la altura de un templo en la montaña. La primera frase describe la arquitectura del templo empinada, recta e imponente. La palabra "riesgo" es llamativa y llamativa. La inteligente combinación con la palabra "alto" en la misma oración representa de manera precisa, vívida y vívida el extraordinario impulso del templo de la montaña que se encuentra en la cima de la montaña y domina el. mundo. La segunda frase utiliza una técnica extremadamente exagerada para resaltar los imponentes picos de las montañas y los templos. Cada palabra lleva la visión estética del lector al cielo nocturno estrellado. En lugar de sentir "demasiado frío en la cima", da a la gente una sensación de amplitud. La belleza de la noche estrellada despierta el anhelo de la gente por los "edificios peligrosos" altos.
"No te atrevas a hablar en voz alta, por miedo a asustar a la gente." "Dare" utiliza dos frases para describir el estado psicológico del autor cuando se encuentra en un edificio peligroso por la noche. A partir de la psicología del "reto" y el "miedo" del poeta, los lectores pueden imaginar completamente la distancia entre el "templo de la montaña" y "el cielo y el hombre", por lo que la altura del templo de la montaña es evidente.
El poeta utiliza técnicas artísticas exageradas para describir el imponente templo de la montaña, dando a la gente ricas asociaciones. Los edificios de la montaña parecían tener 30 metros de altura y el poeta podía arrancar las estrellas del cielo con las manos mientras estaba de pie en el tejado. No me atrevo a hablar en voz alta aquí por miedo a molestar a los dioses del cielo.
El lenguaje de este poema es natural y simple, pero las imágenes son realistas. No hay palabras inusuales en todo el poema, pero la redacción es asombrosa. Se puede llamar una obra maestra de "Palabras extrañas para mirar niveles". Con la ayuda de una imaginación audaz, el poeta exagera la extraordinaria altura del templo de la montaña. Describe vívidamente el imponente templo de la montaña y el miedo a la noche, brindando así a los lectores El resultado es un edificio majestuoso casi inimaginable que brinda a las personas una sensación de inmersión. Alcanzando las estrellas y conmocionando al mundo, estas ideas aparentemente infantiles fueron utilizadas por los poetas y utilizadas en poemas para hacer que la gente se sintiera interesante y volviera a la naturaleza.
El estilo poético de Li Bai es audaz y vigoroso, su imaginación es extremadamente rica, su lenguaje es natural y eufemístico, su temperamento es cambiante y armonioso y está lleno de romanticismo. Este poema sólo utiliza unos pocos trazos para expresar vívidamente la alegría, la audacia, la ternura y la franqueza de las personas en las altas esferas.
6. Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
Acude a Liu Jing para escucharlo
Su Shi [Dinastía Song]
El loto se marchitó, reteniendo la lluvia. Las hojas del loto se han marchitado, y sólo las ramas del crisantemo todavía se mantienen orgullosas contra la escarcha.
Debes recordar que el mejor paisaje del año se da en las estaciones naranja-amarilla y naranja-verde de finales de otoño y principios de invierno. (El trabajo más importante: exactamente)
Traducción
El loto se ha marchitado, incluso las hojas de loto que retienen la lluvia se han marchitado, y sólo las ramas del crisantemo se alzan orgullosas en el helada.
Aún debes recordar la escena de aquel entonces, finales de otoño y principios de invierno, cuando las naranjas eran doradas y verde esmeralda.
Anotar...
: Liu, nombre de cortesía, es autor de una colección de poemas. En ese momento, era el comandante militar de Zhejiang y Zhejiang, estacionado en Hangzhou. Su Shi lo consideraba un erudito nacional, lo recomendó y pagó por sus poemas.
Loto: El loto se marchita y se desvanece.
Qing: Levanta, levanta.
Cubierta de lluvia: antiguamente conocida como paraguas, hace referencia a la forma en que se estiran las hojas de loto en el poema.
Residuos de crisantemo: crisantemo marchito.
y: Aún así.
Aoshuang: Sin miedo al frío intenso, fuerte e inflexible.
Xiaojun: Solía referirse a los reyes antiguos, pero luego generalmente se refiere al título honorífico para los hombres, tú.
Recuerda: Debes recordar.
Lo más importante es: uno es "exacto".
Tiempo naranja-naranja-verde: hace referencia a la época en la que las naranjas se vuelven amarillas y permanecen verdes, haciendo referencia a finales de otoño y principios de invierno del calendario lunar.
7. Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
La niña del gusano de seda
Changyu [Dinastía Song]
Fui A la ciudad ayer y cuando volví Con lágrimas en los ojos.
Nadie cubierto de gusanos de seda es un criador de gusanos de seda.
Traducción
Ayer fui al pueblo a vender seda y cuando regresé mi toalla estaba empapada de lágrimas.
¿Por qué estás tan triste? Vi gente rica vestida de seda y raso, pero ninguno de ellos era criador de gusanos de seda.
Anotar...
Una mujer que cría gusanos de seda: Una mujer que cría gusanos de seda. El gusano de seda, un insecto, hila seda, que es una importante materia prima textil y se utiliza principalmente para hilar seda y satén.
Ciudad: lugar donde se compran y venden bienes. Esto se refiere a la venta de seda.
Toalla: Toalla u otro trozo pequeño de tela que se utiliza para limpiarse.
Por todas partes: por todas partes. Luoqi: nombre general de las telas de seda. Luo, color liso o seda fina. Qi, tejidos de seda con estampados o estampados. En poesía, se refiere a prendas de vestir hechas de seda.
8. Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
Notas de viaje por la isla Gulangyu (Extracto)
Li Bai [Dinastía Tang] p>
No conozco el cielo cuando era joven. La luna es brillante, por eso se llama placa de jade blanco.
Sospecho que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.
Traducción
Cuando era niño, no conocía la luna, así que la llamé plato de jade blanco.
Algunas personas también sospechan que es el espejo de hadas de Yaotai, volando sobre las nubes azules en el cielo nocturno.
Anotar...
Llamada entrante: llamada.
Placa de jade blanco: se refiere a la placa blanca cristalina.
Duda: Duda.
Yotai: el lugar legendario donde viven los dioses. Fuente: Volumen 3 de "Mu Zhuan": "La palabra Tian es una invitada de la Reina Madre de Occidente, y la palabra Tian está por encima del Yaochi. La Reina Madre de Occidente es el Hijo del Cielo y dijo: ' Hay nubes blancas en el cielo y las montañas están saliendo. El camino está muy lejos, entre montañas y ríos. Si no estás muerto, aún puedes regresar. El emperador dijo: "Todos son iguales y me preocupo por ti. ." "La biografía del emperador Wu de Liang" llama a la reina madre "Du Xuanzhi".
9. Una breve selección de 300 poemas antiguos para la educación infantil
Un regalo a Wang Lun
Li Bai [Dinastía Tang]
Li Bai se sentó Justo cuando el barco estaba a punto de zarpar, de repente escuché un canto de despedida proveniente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción
Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando escuchó cantos en la orilla.
Incluso si el estanque de flor de durazno tiene mil pies de profundidad, todavía no puede ser tan bueno como el trato que me dio Wang Lun.
Anotar...
Wang Lun: amigo de Li Bai.
Querer viajar: Dunhuang escribió "Poemas seleccionados de la dinastía Tang" titulado "Deseo de viajar muy lejos".
Canción de tap: Una forma popular de canción y danza folclórica de la dinastía Tang, la gente se toma de las manos con los pies en el suelo al ritmo y canta mientras camina.
Taohuatan: cien millas al suroeste del condado de Jingxian, provincia de Anhui. El Anuario Unificado lo llama insondable. Miles de pies de profundidad: el poeta utiliza una técnica exagerada para comparar la amistad entre Wang Lun y Mil pies de profundidad.
Menos que: menos que.
10. Una breve selección de 300 poemas antiguos sobre educación infantil
Una nota para los ausentes
Jia Dao [Dinastía Tang]
Cuando le pregunté a su alumno bajo un pino: "Mi maestro", respondió, "había ido a recoger hierbas".
Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .
Traducción
Cang Songxia le preguntó al joven colegial, él dijo que su maestro fue a las montañas a recolectar medicinas.
Solo sé que está en esta montaña, pero como hay niebla en la montaña, no sé su paradero.
Anotar...
Buscar: Buscar. Ermitaño: Ermitaño, persona que vive recluida en las montañas y los bosques. En la antigüedad, había un hombre que se negaba a ser funcionario y vivía recluido en las montañas. Generalmente se refiere a una persona inteligente.
Wuyu: Wuyu, no hay vista.
Niño: No adultos, niños. Esto se refiere a los discípulos y estudiantes del "Ermitaño".
Di: Responde.
Yun Shen: hace referencia a la niebla en la montaña.
Ubicación: paradero.