Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur, luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! (poema completo)

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur, luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! (poema completo)

Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial.

Dinastía Tang: Du Fu

¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Traducción:

De repente, llegó la noticia desde fuera de la espada de que se habían llevado a Jibei. Cuando lo escuché por primera vez, rompí a llorar.

Mirando hacia atrás, mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes, pero yo me alegré mucho cuando enrollé al azar una colección de poemas.

El sol brillaba, canté en voz alta, bebí vino y llevé a mi esposa e hijos de regreso a mi ciudad natal bajo la brillante luz primaveral.

De Basia a Wu Gorge, pasó por Xiangyang y se dirigió directamente a Luoyang.

Notas:

Más allá de la espada, los cardos se extendieron repentinamente hacia el norte. Cuando escuché por primera vez el sonido de las lágrimas, mi ropa se llenó de lágrimas.

Wen: Me enteré. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang. Jianmenwai: Al sur de Jianmenguan, en referencia a Sichuan. Jibei: se refiere a las áreas de Youzhou y Jizhou en la dinastía Tang. La parte norte de la provincia de Hebei es ahora la base de operaciones de los rebeldes de Anshi. Tabaco: lágrimas.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , Los poemas y libros de Manjuan (ju m: n) estaban extasiados.

Pero mira: mira hacia atrás. Esposa: Esposa e hijos. ¿Dónde está la tristeza? ¿Dónde está un poquito de tristeza? La preocupación ha desaparecido sin dejar rastro. Sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco: enrollados al azar. En otras palabras, Du Fu no podía esperar para empacar sus cosas y prepararse para irse a casa. Éxtasis: Me estoy volviendo loco de alegría.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Canta: Canta en voz alta. Xu: Debería serlo. Bebe hasta el fondo de tu corazón: Bebe hasta el fondo de tu corazón. Juventud: presagia una hermosa primavera. Empresa: Cuidando a mi esposa e hijos.

Regrese de esta montaña, pase por otra montaña y luego pase por Xiangyang hasta Luoyang.

Es decir: Justo. Garganta de Wu: Una de las Tres Gargantas del río Yangtze, llamada así por su paso por la montaña Wushan. Shunshou: Significa "perfecto". Xiangyang: Ahora pertenece a Hubei. Luoyang: Ahora pertenece a la antigua ciudad de Henan.

Antecedentes creativos:

"El ejército imperial recuperó ambas orillas del río Amarillo" fue escrito en la primavera de 763 (el primer año de Guangde), cuando Du Fu tenía 52 años. viejo. En el invierno del primer año de Baoying (762 d. C.), el ejército Tang obtuvo una victoria completa en Hengshui, cerca de Luoyang. Los líderes rebeldes Xue Song y Zhang Zhongzhi se rindieron uno tras otro. El autor quedó extasiado al enterarse de la noticia y escribió este poema.

Agradecimiento:

El tema de este poema es expresar la alegría de escuchar la buena noticia de sofocar la rebelión y regresar corriendo a su ciudad natal.

"¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. El poeta lleva muchos años vagando fuera de la espada y es difícil prepararse para probarla. Debido al fracaso de "Jibei" y la rebelión de Anshi, fue imposible regresar a su ciudad natal. Pero ahora, "el cardo se extiende repentinamente hacia el norte", y el torrente de sorpresa abre de repente las compuertas emocionales reprimidas durante mucho tiempo, haciendo que el corazón del poeta se acelere. "Al principio no podía evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo". "La primera noticia" está estrechamente relacionada con "la noticia repentina", lo que indica que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente y la forma vívida de "lágrimas todas". sobre mi ropa" expresa la "primera noticia". La ola emocional suscitada por la repentina noticia en ese momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, y la intersección de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido capturado, la guerra cesará y el sufrimiento del mundo y de los pueblos será curado. Este poeta, que no tenía hogar y odiaba otros sufrimientos, finalmente lo superó. Sin embargo, luego de que el poeta aprendió del dolor, recordó el sufrimiento que había soportado durante ocho años, pero no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. El poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida. Así que pasó de la tristeza a la alegría y estaba en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.

El segundo enlace retoma el tema y se centra en el “éxtasis”, que es el colmo de la sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "leer poesía" son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal.

Cuando el poeta se llena de tristeza y alegría, y "las lágrimas llenan sus ropas", naturalmente pensará en su esposa e hijos que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Esta frase utiliza la alegría de su esposa e hijos para realzar la alegría del poeta.

"En un día verde de primavera, comencé a ir a casa, canté en voz alta y bebí profundamente." Después de la primera parte, el éxtasis del poeta se describe en detalle a partir de los detalles de la vida. "日" se refiere a un día soleado, lo que indica que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere al paisaje de primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".

"En la primavera verde, déjame ir a casa" es la asociación del poeta. Estando en Zizhou, regresé a mi ciudad natal en un abrir y cerrar de ojos. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres animados de agua corriente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección", así como la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono del poema son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación del poeta. Hay una gran distancia entre Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Una vez que las palabras "seguir", "cruzar", "bajar" y "ir" la atraviesan, "regresa de esta montaña y cruza otra montaña A, luego. Desde el sur, luego hacia el norte, hasta mi propia ciudad", aparecían una tras otra las imágenes. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco es como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia"; se usa; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa.

Este poema describe principalmente la gran alegría del poeta tras escuchar la noticia de que el ejército había recuperado el territorio perdido. Hizo las maletas e inmediatamente regresó a su ciudad natal. Expresa la alegría incontrolable del poeta por la victoria y el regreso a casa, expresa los sinceros sentimientos patrióticos del poeta, expresa su amplia mente patriótica y su elevado reino espiritual.

Acerca del autor:

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.