Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son los versos sobre "caballo" en los poemas antiguos?

¿Cuáles son los versos sobre "caballo" en los poemas antiguos?

El verso sobre el "caballo" en la poesía antigua es el siguiente:

El potro blanco brillante alimenta a mis crías. Manténgalo para mantener la dinastía actual para siempre. ¿Cómo puede la llamada mujer bella ser libre y feliz? ——"Caballo Blanco" Pre-Dinastía Qin: Anónimo

Interpretación: El brillante y brillante caballito blanco come los tiernos brotes de soja en mi jardín. Ata las riendas y los pies, y pasa el día en mi casa. El hombre virtuoso que mencioné, quédese aquí y esté tranquilo.

El potro blanco brillante se come los saltamontes de mi campo. Mantenlo y mantenlo para siempre. ¿El llamado Yiren, Yu Yan Jiake? ——"Caballo Blanco" Pre-Dinastía Qin: Anónimo

Interpretación: El brillante y brillante caballito blanco come las tiernas hojas de frijol en mi jardín. Ata las riendas y los pies, y pasa la noche en mi casa. El hombre virtuoso mencionado se siente cómodo siendo huésped aquí.

El potro blanco brillante todavía está pensando. Er Gong y Er Hou, ¿no hay esperanza de escapar? Tenga cuidado con sus viajes tranquilos y fomente sus pensamientos. ——"Caballo Blanco" Pre-Dinastía Qin: Anónimo

Interpretación: El brillante y brillante caballito blanco llegó rápidamente a mi casa. Es muy noble ser duque o príncipe, pero no regresar a casa en busca de comodidad y disfrute. No seas demasiado relajado y cómodo, no te retires del mundo y busques tiempo libre.

El caballo blanco brillante está en ese valle vacío. Nace un montón de bolo alimenticio y la persona es como el jade. No hay sonido de oro y jade, sino una mente errante. ——"Caballo Blanco" Pre-Dinastía Qin: Anónimo

Interpretación: Un pequeño y brillante caballo blanco, que deja su sombra en el valle vacío. Se utiliza un montón de hierba como forraje, el carácter de esa persona es como Qiongying. No olvides llevar la carta contigo después de partir, y no te alejes ni olvides tu amistad.

Este caballo es un caballo extraordinario, Fangxing es en realidad una estrella. ——"Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 4" Dinastía Tang: Li He

Interpretación: Este caballo no se parece a un caballo común y corriente en el mundo, sino que parece ser una estrella del cielo que desciende hacia tierra.

Golpear los huesos delgados hacia adelante todavía tiene el sonido del cobre. ——"Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 4" Dinastía Tang: Li He

Interpretación: Parece delgado, pero si subes y golpeas sus huesos delgados, parecerá que todavía puedes escuchar el sonido metálico del cobre.

Huma, Huma, muy lejos, al pie de la montaña Yanzhi. Correr por la arena y la nieve me hace silbar, mirando al este y al oeste para perderme en el camino. Perdido, perdido, pasto interminable y atardecer. ——Dinastía Tang "Tiaoxiao Ling Hu Ma": ¿Wei Yingwu?

Interpretación: Había un Hu Ma que estaba colocado muy lejos al pie de la montaña Yanzhi. Pateaba de un lado a otro sobre la arena y la nieve, relinchando solo. Se detuvo y miró a su alrededor, miró a su alrededor y descubrió que estaba perdido. En este momento, la vasta pradera no tiene límites y se hace tarde. ?

La columna del dragón está unida al dinero y los cascos plateados caminan sobre el humo. ——"Veintitrés poemas sobre caballos · Uno" Dinastía Tang: Li He

Interpretación: El patrón de la columna del dragón y el caballo es como monedas de cobre conectadas, y los cascos plateados galopan en blanco como nubes y humo. .

Nadie teje brocados, quien forja el látigo de oro. ?——"Veintitrés poemas sobre caballos·Parte 1" Dinastía Tang: Li He

Interpretación: Pero nadie teje barro de brocado para ello, y ¿quién está dispuesto a fundirle un látigo de montar decorado en oro? .

Si Si Kong Fu, seis bridas en mano. El encantador hijo del público sigue al público en la caza. ——Dinastía anterior a Qin "Si Si": Anónimo

Interpretación: Cuatro caballos negros relincharon ruidosamente uno al lado del otro, y el duque de Qin retrajo y desenrolló hábilmente las seis riendas de seda. Los sirvientes y guardias más favorecidos seguían a su rey en los prados de caza.