Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Quién es Zhou Bangyan, un poeta de la dinastía Song del Norte? Una introducción a las obras de Zhou Bangyan para profanos.

¿Quién es Zhou Bangyan, un poeta de la dinastía Song del Norte? Una introducción a las obras de Zhou Bangyan para profanos.

El poeta Zhou Bangyan de la dinastía Song del Norte fue un hermoso poeta, apodado * * * Laico. "Meicheng" proviene de "Zhuangzi" y significa logro perfecto. Y "* * *" no es el * * * de * * templo, porque aunque esta palabra se usó en * * * religión a finales de la dinastía Song, no hay ningún registro histórico de que Zhou Bangyan creyera en * * * religión, por lo que su significado debería seguir siendo "El significado taoísta original de "puro y sin pecado".

Retrato de Zhou Bangyan

Los llamados laicos se refieren a personas que practican el budismo o el taoísmo en casa. Pueden referirse a hombres o mujeres. Durante las dinastías Tang y Song, el taoísmo y el budismo fueron muy populares en China, especialmente la combinación de estas dos religiones con el confucianismo, lo que condujo a la integración continua del confucianismo, el budismo y el taoísmo. Por lo tanto, la gente de clase media y alta de esa época, especialmente los intelectuales, estaban muy familiarizados con estas dos religiones y estaban profundamente influenciados por ellas. Una de las manifestaciones es que muchas personas comenzaron a llamarse a sí mismas "eruditos laicos", como el "erudito laico Qinglian" de Li Bai, el "erudito laico Dongpo" de Su Shi y el "erudito laico Yi'an" de Li Qingzhao. El "* * *laico" de Zhou Bangyan es solo uno de ellos, no un caso especial.

El hecho de que seas laico no significa que debas ser un verdadero creyente. Zhou Bangyan afirma ser tan autoproclamado, pero en realidad no es inocente. La anécdota y alusión más famosa sobre él es su historia de amor con Lee Sedol, y su popularidad puede incluso compararse con la de sus poemas. Li Shishi era una famosa belleza, una mujer talentosa y jefa de burdel de la dinastía Song del Norte, por lo que era objeto de competencia para muchos hombres en ese momento. No es una pena gastar mucho dinero sólo en un beso. Zhou Bangyan fue uno de sus invitados. Se dice que Li Shishi estaba muy interesado en este gran genio que entendía a las mujeres. Sin embargo, Zhou Bangyan tenía un fuerte rival amoroso, Song Huizong, por lo que Li Shishi era una luna inalcanzable para él.

Apreciación del Bodhisattva Man Zhou Bangyan

"Xue Bodhisattva" es una obra incluida en "Pianyu Ci" de Zhou Bangyan, un poeta de la dinastía Song del Norte. El nombre de este poema es Yongmei Snow, que en realidad expresa una especie de sentimiento de despedida a través de la investigación de Yongmei e implica la sensación de caer y caer.

Xue Mei Bodhisattva

Esta palabra siempre está llena de ocho frases, que pueden considerarse como una escena y un sentimiento. Entre ellos, hay amor en la escena y el amor se puede ver en la escena. No hay rastro de los ecos superior e inferior del texto, y la escena es turbia y difícil de distinguir. Es a la vez inteligente y turbio, y se le puede llamar un trabajo inteligente.

En cuanto a los antecedentes cuando el autor Zhou Bangyan escribió este poema, fue el período en el que las luchas entre el viejo y el nuevo partido fueron más intensas. Incluso el tranquilo Imperial College ha caído en el bipartidismo. Antes de que Zhou Bangyan se inscribiera, un ex estudiante universitario llamado Yu Fan apeló contra la enseñanza injusta de la universidad. Así que esta disputa ordinaria fue aprovechada por el nuevo partido y desencadenó un caso sensacional, que llevó al exilio o al encarcelamiento de antiguos miembros del partido que enseñaban en el Imperial College. A partir de entonces, el Nuevo Partido ocupó el Imperial College y sus doctrinas se convirtieron en el libro de texto estándar en el Imperial College. Cualquier teoría que fuera contra los intereses del nuevo partido se consideraba herética. Los profesores deben enseñar de acuerdo con las explicaciones de Wang Anshi y los estudiantes deben realizar exámenes de acuerdo con las teorías de Wang Anshi. Cualquier comentario de insatisfacción será informado por los omnipresentes informantes. Este es el asunto de Zhou Bangyan. Al estar en él, frente a una escena así, el propio autor inevitablemente sentiría una sensación escalofriante de infierno helado, y luego escribiría esta palabra.

Aunque esta palabra se refiere superficialmente a la nieve que alaba las flores de los ciruelos, si la apreciamos con atención, encontraremos que esta palabra de búsqueda en realidad se trata de los sentimientos de despedida del autor, lo que implica la sensación de caer. Al principio fue una gran exageración y el banco de nieve estaba gris. También citó las palabras de Liu Yong de "Klang Ganzhou", que son ligeras, afectuosas y estimulantes.

Qi Tianle de Zhou Bangyan

"Qi Tianle" es un poema de Zhou Bangyan que describe el paisaje otoñal. Se dice que lo escribió en Jinling cuando tenía unos cuarenta años. Para entonces, ya se encontraba de gira oficial. Al ver el paisaje otoñal, se puso muy triste y extrañaba su ciudad natal, por lo que tuvo que beber para aliviar su pena.

Ci de Zhou Bangyan

Cuando Shang Que escribió la escena de otoño, incluso las malas hierbas estaban marchitas y podridas, pero el poeta era una persona en una visión. Al ver esto, completó la descripción. propia tristeza. Por la tarde empezó a llover y hacía mucho frío. El canto de los grillos parecía persuadir a la gente a tejer. De hecho, se puede oír a la gente cortando ropa en el tocador donde se confecciona la ropa de invierno. La ventana se cerró suavemente. Hace frío, toca poner el colchón, y toca quitar el cojín, pero la bolsa sigue ahí. En aquella época, el poeta lo utilizaba para sujetar luciérnagas mientras leía. Por supuesto, las cosas de verano son inútiles en el frío otoño. Este es el cambio de época, lo que implica que el poeta se hace mayor y aún no logra nada. Sin embargo, aun así, el espíritu de estudiar mucho y estudiar en ese entonces es el mismo que en la cápsula. En las dos últimas frases, la triste negatividad del otoño se convirtió de repente en un auge positivo.

El poeta empezó a añorar el pasado. Permaneció en Jingjiang por más tiempo. En ese momento, él y su viejo amigo se miraron y sus pensamientos de separación realmente no tenían fin. La frase "El viento del oeste sopla desde el río Wei y las hojas caídas en Chang'an son un caos" se convirtió en el poema de Jia Dao. Dijo que era Chang'an, pero en realidad se refiere a Bianjing. amigo que extrañaba era y recordaba el sentimiento poético de aquel momento. Esto es lo que vio y pensó el poeta cuando miró hacia abajo desde un lugar alto. Ahora, sólo puede ahogar sus penas en vino, bebiendo con pinzas de cangrejo. Aunque quería emborracharme y parar, aun así no perdí ni un punto mientras miraba la puesta de sol.

El primer poema de Zhou Bangyan expresa varios dolores como la soledad, el marchitamiento y el embarazo durante el otoño.

El prisionero de las flores Zhou Bangyan

Zhou Bangyan escribió un poema "Prisionero de las flores", y el nombre de este poema era en realidad su creación original. Se dice que el primer poema de Zhou Bangyan fue escrito cuando fue transferido a Lishui como prefecto. La "flor" que recitó fue la flor del ciruelo, expresando sus sentimientos.

"Flower Prisoner" de Zhou Bangyan

Las primeras seis frases de "Shangque" son descripciones detalladas de las flores de ciruelo. Junto a la corta pared blanca, las flores de ciruelo en las ramas florecen tan brillantemente como antes. Todavía hay rastros de gotas de rocío en los pétalos, como si la belleza hubiera quitado el plomo, y es infinitamente hermoso. El poeta pensó en el año pasado a partir de las flores de ciruelo que tenía delante, porque en ese momento ya había admirado las flores de ciruelo solo. Las flores del ciruelo ya estaban maduras y yo estaba feliz de beber de ellas. Lo que es aún más hermoso es que los ciruelos en la nieve están cubiertos de nieve como una colcha y exudan fragancia.

En Xiatan, el poeta ha salido de la memoria del año pasado y ha regresado al momento presente de gran apreciación. La observación de flores de este año fue demasiado apresurada. Cuando veo flores de ciruelo, me siento muy triste. Meihua parecía demacrada como si lo supiera. Suspiré durante mucho tiempo ante la flor del ciruelo, observando sus pétalos caer al suelo en un remolino. Las ciruelas están a punto de estar maduras para la elaboración de vino y probablemente estaré en el río en ese momento. Preferiría ser una flor de ciruelo tan triste, cuyo reflejo se inclina sobre el agua al anochecer. La última frase utiliza "sombras finas en el agua poco profunda y una delicada fragancia flota al anochecer", que es simplemente un gesto y un encanto de autoadmiración.

Zhou Bangyan está admirando las ciruelas, pensando en la diversión de beber con ellas el año pasado, pero ahora, cuando las ciruelas están maduras, se ha ido de aquí porque está en un viaje de negocios y deambulando. El poeta no quiere esto. Preferiría ser tan narcisista como las flores de ciruelo. Lo más destacado de esta palabra es que cada uno de los cuatro párrafos es un tiempo y un espacio: ahora, el año pasado, presente y futuro, el poeta está constantemente asociando, pero este salto y cambio es muy suave y el estado de ánimo se vuelve profundo en el proceso. .