Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Cite 1 o 2 ejemplos de caligrafía china antigua que se han transmitido a través de los siglos.

Cite 1 o 2 ejemplos de caligrafía china antigua que se han transmitido a través de los siglos.

1. "llegada" y "verde"

Entre Jingkou y Guazhou, Zhongshan solo está separada por varias montañas.

La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la brillante luna?

Traducción:

Jingkou y Guazhou están separados por solo un río, y Zhongshan solo está separado por unas pocas capas de montañas verdes.

La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde en la orilla sur del río La luna brillante en el cielo, ¿cuándo podrás iluminar mi hogar?

Wang Anshi escribió un poema titulado "Embarque en Guazhou": en él, la palabra "llegar" en "La brisa primaveral vuelve a la orilla sur del río Yangtze" está demasiado muerta. Para ver cómo será la brisa primaveral cuando llegue al sur del río Yangtze. Carece de poética, después de pensar un rato, cogí mi bolígrafo, rodeé la palabra "a" y la cambié por la palabra "pasar". ".

Después de pensarlo detenidamente, sentí que la palabra "guo" era inapropiada. Aunque la palabra "guo" es más vívida que la palabra "to" y describe el movimiento pasajero de la brisa primaveral. Debe usarse para describir el paso de la brisa primaveral. Todavía no era suficiente para expresar su entusiasmo por regresar a Jinling.

Así que rodeó la palabra "Guo" y la cambió por la palabra "Ru'" y "Man". Después de cambiarla más de diez veces, Wang Anshi todavía no encontró la palabra que más le gustaba. satisfecho con.

En ese momento, Anshi caminó hacia la proa y miró hacia el sur del río Yangtze. Soplaba la brisa primaveral, la hierba verde se balanceaba y las olas del trigo ondulaban. Era aún más vibrante y pintoresco.

Se sintió renovado y de repente lo vio. La hierba primaveral es verde. ¿No es esta palabra "verde" exactamente lo que estoy buscando? Expresa la escena vibrante y primaveral de toda la región de Jiangnan.

Wang Anshi pensó en esto. Me sentí tan infeliz que me apresuré a entrar en la cabaña, saqué otro trozo de papel y cambié la frase ". La brisa primaveral vuelve a llegar a la orilla sur del río" a "La brisa primaveral vuelve a tornarse verde a la orilla sur del río" en el poema original.

La palabra "verde" forma todo el poema Todo el poema cobró vida. Este personaje "verde" se convirtió en lo que las generaciones posteriores llamaron "ojo poético". Muchos artículos posteriores sobre el refinamiento del personaje lo utilizaron como ejemplo.

2. "Uno" y "Mitad".

El viento otoñal en las montañas se ha enfriado y las grullas están volteando las trufas para mojar sus ropas;

La luna se ha puesto sobre el río en el pueblo de enfrente, y los monjes están en las casas de bambú en los rincones verdes.

Traducción:

El viento otoñal en las montañas trae un poco de frescor y el rocío en los pinos blancos moja el cielo. ropa.

Cuando la luna se pone, la marea del río sigue el viento Con solo la mitad del agua del río, un monje estaba en la casa de bambú

Gao Shi, nombre de cortesía Dafu. Era un nativo de Quan, Dezhou (ahora condado de Jingxian, provincia de Hebei). También fue un destacado poeta que permaneció en la frontera durante mucho tiempo en sus primeros años, estaba familiarizado con la vida militar y escribió muchos poemas sobre la fortaleza fronteriza. La mayoría de sus poemas tenían concepciones artísticas poderosas y estados de ánimo desolados, y algunos de ellos contenían escenas hermosas y hermosas.

Un día, Gao Shi realizó una gira de inspección y pasó por Qingfengling en Hangzhou. Al ver el paisaje a la luz de la luna, me inspiré mucho en la poesía, así que escribí un poema en la habitación del monje: "El viento de otoño en la montaña se ha enfriado, y las grullas están volteando las trufas, y la ropa está mojada; en "Veo el pueblo frente a mí, la luna se pone sobre el río y el monje está en la habitación de bambú en el rincón verde". "Después de escribir, continuó su camino.

Era la puesta de la luna al pasar por el río Qiantang. Gao Shi miró más de cerca la marea del río y descubrió que cuando la luna se ponía, la marea del río retrocedió con el viento, dejando solo la mitad del agua del río. Él pensó que mi uso del agua de "un río" para describir la marea del río en una noche de luna obviamente no era consistente con la situación real, cuando regresé de la inspección. Fui a la habitación del monje para revisar el poema.

Pero tan pronto como entré por la puerta, vi que este poema había sido cambiado y preguntó quién lo había cambiado. p>

El monje le dijo que poco después de su partida, un funcionario pasó y lo vio. Después de leer este poema, lo elogió repetidamente, pero era una lástima que la palabra "一" en el poema no estuviera. Tan preciso como la palabra "mitad", por lo que la cambió sin esperar a que el autor regresara para discutirlo.

Gao Shi estaba secretamente asombrado, pensando: "¡Este hombre es realmente mi maestro! "Más tarde, hizo averiguaciones y se enteró de que el funcionario que cambió el poema era el famoso escritor King Luo Bin.

3. "Virtud" y "Viento"

Yunshan Cangcang, The El río es vasto, la virtud del maestro es más alta que las montañas y el río es largo.

Traducción: Las montañas están envueltas en niebla, y el río es vasto el carácter del maestro. y más alto que el río Yangtze. Alabe al Sr. por su integridad.

Cuando el escritor de la dinastía Song del Norte, Fan Zhongyan, era prefecto de Tonglu, Zhejiang, admiraba a Yan Ziling, un ermitaño de la dinastía Han del Este, por lo que le construyó un salón ancestral en el río Yichun en Tonglu. y escribió un artículo "Notas del Salón Ancestral del Sr. Yan", en el que hay un himno de Yan Ziling: "Las nubes y las montañas son verdes, los ríos son vastos, la virtud del caballero es alta y los ríos son largos. " Después de escribir el artículo, Fan Zhongyan se lo mostró a su amigo Li Taibo.

Después de leerlo, Li Taibo dijo: "Las palabras 'Yunshan', 'Jiangshui' y otras palabras son muy grandiosas en términos de contenido; son muy grandiosas en términos de términos, y la palabra '德' se usa a continuación para seguirlos, parece incómodo, ¿qué tal si cambiamos la palabra 'viento'?"

Después de escuchar esto, Fan Zhongyan recitó el poema en voz baja: "Las nubes y las montañas. son verdes, los ríos son vastos, el viento es fuerte, las montañas son altas y los ríos son largos ". Como era de esperar, el sabor es bastante diferente. "Feng" tiene el significado de "pasar miles de millas" y "pasar a través". las edades", por lo que refleja mejor la admiración por Yan Ziling.

Fan Zhongyan rápidamente agradeció a Li Taibo, lo adoró como "maestro de un carácter" y lo recompensó con mil taels de plata.

4. "Empujar" y "Tocar"

Vivo tranquilamente con mis vecinos y el camino de hierba conduce al jardín desierto.

El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luz de la luna.

Cruzar el puente separa los colores del campo, y mueve las raíces de las nubes cuando mueves rocas.

He estado fuera por un tiempo y vuelvo aquí, y cumpliré mi promesa.

Traducción:

El lugar apartado tiene pocos vecinos y es inaccesible. Sólo hay un camino cubierto de maleza que serpentea hacia el jardín.

Lo visité una noche de luna y llamé a la puerta de madera, asustando a los pájaros posados ​​en los árboles junto al estanque.

Después de cruzar el pequeño puente, podrás ver la colorida naturaleza frente a ti y las montañas de piedra flotando en la niebla bajo la luz de la luna.

Me voy temporalmente y volveré pronto. Definitivamente cumpliré mi promesa de visitar Youju.

Un día, montó en un burro para visitar a su amigo Li Ning, que vivía recluido. Cuando su amigo no había regresado, escribió un poema en la pared de la puerta ("Inscrito en la residencia de Li Ning en". Seclusion"), con ocho oraciones, que representa el tranquilo paisaje de la apartada residencia de Li Ning y narra que no conoció a Li Ning durante su visita y que regresaría en el futuro para vivir juntos en reclusión.

Al regresar del lugar apartado de Li Ning, Jia Dao siempre sintió que había una palabra en la tercera o cuarta oración de este poema que parecía necesitar ser cambiada. El poema original era así: "El. La isla se queda en el árbol al lado del estanque, y el monje la recomienda." "La luna baja por la puerta". Pensó: ¿Debería usar la palabra "empujar"? ¿O debería cambiarla por la palabra "tocar"?

Jia Dao pensó repetidamente en el lomo del burro, siempre vacilante, e inconscientemente hacía gestos de empujar y golpear con las manos, tratando de asentarse en la palabra. De esta manera, durante todo el camino hasta la ciudad de Chang'an, siguió haciendo gestos y gimiendo.

En ese momento, Han Yu, quien era el gobernador de Chang'an en ese momento, salió a hacer negocios. Jia Dao estaba demasiado atento y chocó con la guardia de honor de Han Yu sin darse cuenta. Cuando los soldados de la guardia de honor vieron que Jia Dao era tan descarado y que ya había entrado en el tercer cuarto y todavía avanzaba, lo sacaron sin ceremonias del burro y lo empujaron hacia Han Yu.

Han Yu le preguntó a Jia Dao por qué chocó con su jinete sin ningún motivo. Jia Dao había recobrado el sentido en ese momento y rápidamente explicó que era porque estaba en trance mientras escribía poesía a lomos de un burro y que no tenía intención de chocar.

Han Yu era un escritor famoso y también se interesó en el problema de Jia Dao. En lugar de culparlo, inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y luego dijo: "Es mejor usar la palabra. ¡'llamar'!" Entonces, estas dos frases finalmente se resolvieron y se convirtieron en: El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luna.

La palabra "llamar" se cambió para reflejar el hecho de que la ermita de Li Ning es más silenciosa en el silencio total, es decir, hay quietud en el sonido. La puerta debe ser buena. A partir de entonces, Han Yu y Jia Dao se hicieron amigos de poesía.

5. "Número" y "Uno"

Miles de árboles están a punto de romperse al congelarse, pero una raíz solitaria vuelve a calentarse.

En la nieve profunda de Qiancun, anoche floreció una rama.

El viento lleva la delicada fragancia y los pájaros echan un vistazo a la belleza.

Como se esperaba el próximo año, Wangchuntai será el primer lugar a visitar.

Traducción:

Miles de árboles no pueden soportar el intenso frío y están a punto de derrumbarse, y los ciruelos obtienen vitalidad de la calefacción subterránea.

La nieve blanca cubre las montañas y el campo, y anoche floreció una flor de ciruelo contra la nieve y la escarcha.

La suave brisa sopla la fragancia de las flores de ciruelo, que está llena de un encanto único, y la postura simple y elegante hace que los pájaros la miren.

Si las flores de ciruelo aún pueden florecer a tiempo el próximo año, espero que florezcan en la plataforma de primavera donde a todos les encanta admirarlas.

Según "La biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang", Qi Ji una vez le pidió consejo a Zheng Gu sobre este poema. El segundo pareado del poema era originalmente "En la nieve profunda en la aldea delantera". , varias ramas florecieron anoche".

Después de leerlo, Zheng Gu dijo: "'Varias ramas' no es 'temprano' y no es tan bueno como 'Yizhi'". Qi Ji estaba tan Impresionó que cambió "Varias ramas" a "Yizhi" y lo llamó Zheng Gu como un "maestro de un carácter".

Aunque esto es una leyenda, todavía muestra que la palabra "una rama" es un trazo extremadamente maravilloso.

Esta combinación representa una imagen muy hermosa de flores de ciruelo en la nieve: un pueblo aislado cubierto de nieve, con ramas de musgo y jade, que puede dar a la gente una sensación rica y hermosa.

La palabra "anoche" también revela la sorpresa del poeta ante el descubrimiento repentino de este maravilloso escenario; decir "anoche" con certeza significa que no lo ha visto durante el día, y está oscuro. Las preocupaciones cotidianas del poeta resultan muy atractivas para los lectores.