Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Quiénes son los traductores famosos en China?

¿Quiénes son los traductores famosos en China?

Fu Lei (1908-1966) fue un gran traductor. Tradujo una gran cantidad de obras a lo largo de su vida, que se caracterizan por expresiones vívidas, escritura fluida, dicción rica y colores variados.

Tras perder a su padre cuando era joven, desarrolló un carácter riguroso, serio y meticuloso bajo la estricta educación de su madre viuda. En sus primeros años, estudió en Francia y estudió teoría del arte. Pudo observar las obras de artistas de talla mundial, lo que mejoró enormemente sus logros artísticos. Después de regresar a China, enseñó en la Academia de Bellas Artes de Shanghai. Como no quería ser vulgar, traducía libros a puerta cerrada y se ganaba la vida con "cuotas de contribución" sin recibir ningún salario del Estado. Demuestra que el foco de la carrera de su vida es. Como texto modelo de gran prestigio en la comunidad de traducción china, Million Words Translation ha formado el "idioma chino al estilo Frey".

Frey tradujo casi todas las obras importantes de Voltaire, Balzac y Romain Rolland. Hay biografías de John Christophe, Beethoven, Tolstoi, Miguel Ángel, Voltaire, Charlotte. Las obras representativas de Balzac: "Petro Goriot", "Eugenie Grandet", "Yibei", "Uncle Bangs", "Coronel Chabe", "Disillusionment" los personajes honestos e ingenuos de Voltaire, "Jaman", "Gao" de Mérimée y más. 30 obras.

Fu Lei es versátil y ha demostrado su capacidad única y excelente para apreciar el arte en pintura, música, literatura y otros aspectos. Fu Lei es magnánimo y decidido. Humillado durante la "Revolución Cultural", él y su esposa Zhu Meifu se suicidaron, logrando la unidad de estilo y personalidad.

Zhu Shenghao (1912-1944) fue un famoso traductor y poeta de las obras de Shakespeare. Nacido en Jiaxing, Zhejiang, en el seno de una familia de empresarios en ruinas. 65438-0929 ingresó a la Universidad Hangzhou Zhijiang, especializándose en literatura china y aprendiendo inglés al mismo tiempo. En 1933, trabajó como editor de inglés en la Librería Mundial de Shanghai.

Desde los 24 años, Zhu Shenghao ha traducido y publicado "Las obras completas de Shakespeare" (incluidas 365.4380 obras) con gran coraje y tenaz perseverancia. Enfermó por exceso de trabajo y murió joven, con apenas 32 años. Después de que World Bookstore publicara la traducción de Zhu de "Las obras completas de Shakespeare", causó sensación en el mundo literario y fue aclamada como "un gran proyecto" y "un gran logro" por la gente de la época.

La actitud de traducción de Zhu Shenghao es seria y su propósito es "preservar el encanto de la obra original en la mayor medida posible". La traducción es fluida y las palabras preciosas. "Las obras completas de Shakespeare" es, con diferencia, la traducción más completa y de mejor calidad de las obras de Shakespeare en China. La primera colección completa de escritores extranjeros publicada en China: la edición de 1978 de "Las obras completas de Shakespeare" (versión china), la parte dramática utiliza todas las traducciones de Zhu Shenghao.

Ye Junjian (1914-1999) fue escritor y traductor literario. Originario de Huang'an (ahora Hong'an), provincia de Hubei. El seudónimo es Ma. Graduado por el Departamento de Literatura Extranjera de la Universidad de Wuhan en 1936. Del 65438 al 0944, fue al Royal College de la Universidad de Cambridge para estudiar literatura europea. Profesor de la Universidad Católica Fu Jen, editor adjunto de "Literatura china", etc.

Ye es el primer traductor de mi país que traduce del danés e introduce de forma sistemática y exhaustiva los cuentos de hadas de Andersen. Hay más de 80 versiones de los cuentos de hadas de Andersen. El periódico danés evaluó la traducción al chino como la mejor y dijo: "Sólo la traducción al chino lo presenta a los lectores como un gran escritor y poeta, y mantiene la poesía, el humor y el lenguaje vívido del autor. Por esta razón, la Reina de Dinamarca otorgó solemnemente a Ye Junjian la "Medalla de la bandera danesa". Es el único traductor de los cuentos de hadas de Andersen en el mundo que recibe este honor. También es el único precedente de que Andersen y Ye Junjian, como escritores y traductores, hayan ganado la misma medalla por una obra.

Sus obras principales incluyen los cuentos de hadas de Ye Junjian, las novelas cortas "El destino de los pioneros", "En la pradera", "Sparks", "Freedom", "Dawn", etc. La colección de ensayos incluye 15 libros, incluido "Picture Album".

1999 65438 falleció en Beijing el 5 de octubre.

Luo Niansheng (1904-1990) es un famoso erudito y traductor de literatura griega antigua en mi país. Su nombre científico es Luo Moode. Nacido en Weiyuan, Sichuan. En 1922, fue admitido en la Universidad Tsinghua de Beijing y se interesó por la literatura griega antigua. De 1929 a 1933 ingresó en la Universidad de Ohio, la Universidad de Columbia y la Universidad de Cornell.

1933-1934, estudió tragedia y arte griego antiguo en la Academia Clásica Americana de Atenas. Se ha desempeñado como profesor de lenguas extranjeras en la Universidad de Pekín, la Universidad de Sichuan, la Universidad de Wuhan y la Universidad de Tsinghua.

Del 65438 al 0933, Luo Niansheng comenzó a traducir literatura clásica griega. Después de casi medio siglo, "el Monte Olimpo, donde vivían los dioses griegos, fue trasladado a un lugar cultural en China". Las principales traducciones incluyen: "Poética y retórica" ​​de Aristóteles, 13 tragedias de los tres principales trágicos, 6 comedias de Aristófanes y la "Ilíada" de Homero.

Se puede decir que Luo Niansheng es un "hombre a hombre". Su estilo de escritura único, tan claro como el agua del otoño, no es sólo una expresión natural de su temperamento personal, sino que también está estrechamente relacionado con el carácter intelectual del espíritu griego, por lo que vivirá en el Monte Olimpo para siempre. Los escritos y artículos de razonamiento de Luo Niansheng son tan hermosos como la prosa, y su prosa a mano alzada también es lógicamente clara.

En 1990, Luo Niansheng vivió una vida solitaria y ordinaria, pero lo que dejó atrás fue una enorme riqueza.

Cao Ying (1923-), anteriormente conocido como Sheng Junfeng, es el vicepresidente de la Asociación de Traductores de China y un famoso traductor.

Cao Ying empezó a aprender ruso a los quince años, decidida a introducir la literatura rusa en China. En las décadas de 1960 y 1970, Cao Ying tradujo sistemáticamente las obras de los maestros literarios rusos Tolstoi, Sholokhov y Lermontov, especialmente las tres novelas de Tolstoi "Anna Karenina", "Resurrección", "Guerra y paz" y más de sesenta cuentos. Desde 65438 hasta 2007, Cao Ying ganó el Premio de Literatura Gorky, convirtiéndose en el único escritor chino en ganar este honor.

“Como traductor, la primera condición es estar dispuesto a estar solo en una habitación, con algunos libros extranjeros, un diccionario, algo de papel manuscrito y un bolígrafo. "No es necesario leer dos libros al día, no una semana o dos, sino toda la vida". Este es el famoso dicho de Cao Ying.