¡Sí! El estudio de la sinología en Gran Bretaña fue posterior al de Francia, Alemania y Rusia. En la Inglaterra del siglo XVIII no parecía haber otro gran sinólogo excepto William Jones (1746-1794). Sir Jones entró en contacto con el chino cuando tenía unos 21 años y leyó las versiones latinas de "El gran aprendizaje", "La doctrina del medio" y "Las Analectas de Confucio" traducidas por Bai Yingli y Yin Duoze. A partir de ese momento se interesó por el confucianismo y Confucio. Después de leer "La Universidad", escribió también un artículo sobre educación, del que hasta el momento sólo ha circulado un esbozo. Al leer estos clásicos confucianos, Jones fortaleció su creencia en la educación moral y amplió su ámbito ideológico. Al mismo tiempo, algunos poemas del Libro de las Canciones citados en "El Gran Aprendizaje" también lo pusieron en contacto por primera vez con la poesía clásica china. Jones tradujo una vez un pasaje de "Fon Vecchio" al latín utilizando traducción literal y traducción libre. El erudito polaco en sánscrito Levitsky, que mantuvo correspondencia con él, elogió mucho su traducción después de verla, calificándola de muy elegante e inusual. De 1785 a 1788, Jones se desempeñó como presidente de la Sociedad Asiática y pronunció conferencias sobre el Libro de los Cantares. En este discurso, Jones se basó en tres poemas del "Libro de las Canciones" traducidos por la universidad, a saber, "Qi'ao", "Yao Tao" y "Jie Nanshan". La traducción se basó en la traducción latina de Bai Yingli. Su traducción fue mucho más precisa que las traducciones anteriores de Percy.
Los "Registros completos del imperio chino" del sinólogo francés Doucheid fueron traducidos al inglés por R. Brookes y E. Cave en 1736 y 1738 respectivamente. Los lectores británicos fueron los primeros en entrar en contacto con "El Libro". de los Cantares" y "El Libro de los Cantares"》. "En 1829, el sinólogo británico J. F. Davis, en su monografía "Una interpretación de la poesía china", utilizó el "Libro de las canciones" y canciones populares desde antes de Qin hasta las Seis Dinastías como ejemplos para explorar el ritmo de la poesía china y creó una nueva comprensión del texto original del "Libro de los Cantares".
El traductor de la primera versión en inglés de "Las Analectas de Confucio" fue David Curley. de chino en el Huaying College de Malaca, y el Huaying College publicó su libro Cuatro traducciones, titulado Colección de obras clásicas chinas, comúnmente conocidas como los Cuatro Libros (1928). ”
Cuatro libros Cuatro libros:
Gran aprendizaje
La media dorada
Las Analectas de Confucio
Mencio Mencio
Los Cinco Clásicos:
El Libro de los Cantares
Libro de Historia
El Libro de los Cambios (o la transliteración del Libro de los Cambios)
"Libro de los Ritos"
"Primavera y Otoño"