Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Crónicas del diccionario del traductor chino

Crónicas del diccionario del traductor chino

Cronología de los diccionarios de traducción al chino

Fuente: sitio web de la Asociación de Traductores de China

En muchos seminarios nacionales de traducción, los compañeros traductores esperan que la Asociación de Traductores de China organice expertos y académicos para compilar una traducción. Diccionario de libros de conocimientos. Esta esperanza es, por supuesto, también el anhelo más anhelado por nuestros traductores. Sin embargo, convertir en realidad las esperanzas de la comunidad de traductores no es fácil. La compilación del "Diccionario de traducción chino" ha pasado por un proceso de acumulación. En primer lugar, en la década de 1990, la Asociación de Traductores de China llevaba realizando actividades durante casi diez años. En los últimos diez años, mientras completaba las tareas de publicación, el personal del departamento editorial de la revista "China Translation" también se tomó el tiempo para editar y publicar 7 libros de traducción, incluidos "Ensayos sobre estudios de traducción" y el primer "Diccionario de traductores chinos". " en China. La publicación de estos libros ha acumulado información y experiencia relevantes para nosotros en la compilación posterior de este diccionario; en segundo lugar, la Asociación de Traductores de China siempre ha otorgado gran importancia a los intercambios académicos en traducción. En los últimos diez años, se han celebrado más de 20 seminarios y foros académicos de traducción nacionales en los campos de la literatura, las ciencias sociales, la ciencia y la tecnología, la interpretación de asuntos exteriores, la teoría de la traducción, la enseñanza de la traducción y otros campos. Casi un centenar de personas asistieron a cada reunión y se entregaron casi un centenar de artículos académicos. Este equipo y los resultados de su investigación también proporcionaron ricos recursos académicos para la compilación de este diccionario. La tercera y más importante acumulación es que desde su creación hace diez años, la revista "China Translation" ha reunido a un gran número de escritores destacados con experiencia en traducción y un gran número de lectores interesados ​​en los intercambios académicos en traducción. Todos ellos son talentos inagotables para compilar este diccionario.

Después de una consideración preliminar de la compilación, nos propusimos buscar el apoyo de los editores. En 1991, el Sr. Guo, profesor del Departamento de Inglés de la Universidad de Wuhan, vino a Beijing para una reunión y me preguntó sobre el progreso de la edición de diccionarios. Mencionó que el departamento editorial de idiomas extranjeros de Hubei Education Press planea compilar un diccionario enciclopédico utilizando conocimientos de traducción al chino. Este tema está completamente en línea con mis pensamientos. Le pedí que me arreglara esto cuando regresara a Wuhan. En marzo de 1991, la Sra. Tang Jin, directora de la oficina de edición de idiomas extranjeros de Hubei Education Press, me escribió pidiéndome que tomara la iniciativa en la edición del "Diccionario de traducción al chino" y luego viniera a Beijing para discutir sus ideas y el esquema de compilación discutido inicialmente por ambas partes. En mayo, el Sr. Zhao Shoufu y la Sra. Tang, subdirectora jefe de prensa, vinieron nuevamente a Beijing para discutir conmigo el esquema de compilación y publicación de este diccionario, y al mismo tiempo firmaron un contrato de publicación. Con el apoyo de la editorial, podemos centrar nuestro tiempo y energía en este trabajo.

En septiembre de 1991, con el fin de intercambiar ideas y movilizar a la gente de la industria de la traducción para participar en la compilación, publicamos el artículo "Llamando a la gente de la industria de la traducción para que apoyen la compilación del Diccionario de traducción chino". " en la revista "Traducción al chino", presentando este diccionario. El esquema de compilación y las ideas son bienvenidos para que las personas en el campo de la traducción hagan sugerencias y escriban entradas para este diccionario. Después de la publicación de este artículo, colegas en el campo de la traducción escribieron artículos en respuesta y expresaron muchas opiniones valiosas. Sobre esta base, comenzamos a formar el consejo editorial del "Diccionario de traducción al chino". Invitar a la generación anterior de traductores Wang, Ge Baoquan, Ye Shuifu, etc. a actuar como consultores editoriales 28 académicos de unidades relevantes, incluidos Gao Mang, Luo Ming, Liu, Ma Zuyi, Huang Bangjie, Xu Jun, Yang Zijian, Zhang; Jin, Xu Shigu, Fang Mengzhi, etc. Invitados a formar parte del consejo editorial. Chen Yantian y Yuan Jinxiang son editores adjuntos.

El esquema de compilación de este diccionario y la situación básica después de la compilación:

1. Este diccionario es un diccionario de traducción, que es académico, informativo y práctico. Sus lectores son traductores, profesores de traducción, personal involucrado en intercambios culturales y científicos entre China y países extranjeros, investigadores científicos y profesores y estudiantes de departamentos de idiomas extranjeros en universidades.

En segundo lugar, este diccionario tiene más de 3.700 entradas y 2.452 palabras. Incluyendo: teoría de la traducción, habilidades de traducción, terminología de traducción, figuras de la traducción, historias históricas de la traducción, conocimiento de la traducción, traducción e intercambio cultural, trabajos de traducción, sociedades de traducción, escuelas e instituciones editoriales, competencia de cientos de escuelas de traducción, etc. El texto principal de este libro se divide en dos partes: primera y segunda parte. La primera parte es una entrada completa, que presenta los nueve aspectos anteriores en forma de entradas; la segunda parte es "Contenido de cien escuelas de traducción", que presenta las opiniones de traducción de más de 200 traductores chinos y extranjeros. Hay los siguientes apéndices después del texto principal: 1? Principales acontecimientos de la traducción al chino; 2. Principales acontecimientos de la traducción a idiomas extranjeros; 3. Catálogo de títulos de obras literarias chinas en inglés y chino (parte 4). Catálogo comparativo de títulos literarios chinos y extranjeros famosos (Parte 1); Índice de artículos de traducción al chino contemporáneo; 6. Índice mundialmente famoso de títulos de películas inglés-chino; 7. Lista de traducciones de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales relevantes, posiciones y títulos, así como documentos y tratados internacionales.

3. El título de este diccionario fue escrito por el Sr. Qian Zhongshu, y Wu Xiuquan, presidente honorario de la Asociación de Traductores de China, escribió un mensaje de felicitación.

Los traductores famosos y veteranos de la traducción Ji Xianlin, Ye Junjian y Ye Shuifu escribieron respectivamente prefacios a este diccionario. El famoso escritor chino británico Han escribió para felicitar la publicación del "Diccionario de traducción al chino".

4. Debido al intenso trabajo de edición de este diccionario y a mi ajetreado trabajo comercial, el progreso de la edición de este diccionario se ha retrasado. Después de retirarme de la empresa, edité y revisé manuscritos lo mejor que pude. Finalmente, comencé a publicar artículos uno tras otro en 1996, y la primera edición se publicó en 1997+01, con 2.500 ejemplares impresos. En mayo de 2005, el editor envió una carta para discutir cuestiones de republicación. Debido a la gran carga de trabajo, ambas partes sintieron que era imposible lograr la revisión y republicación. Sin embargo, debido a la demanda del mercado, la editorial publicó la segunda edición en junio de 2005 con una tirada de 4.500 ejemplares.

5. En septiembre de 2002, la Asociación de Traductores de China y las unidades pertinentes celebraron el "Seminario Nacional sobre Diccionarios de Traducción y Teoría de la Traducción" en Yantai, provincia de Shandong. Esta fue la primera conferencia académica nacional con el tema. Investigación de diccionarios de traducción. El organizador de la conferencia me invitó a participar y hablar sobre las ideas editoriales para compilar este diccionario. Aquí, extraigo dos párrafos de mi discurso escrito de la siguiente manera y se los explico a la gente de la industria de la traducción:

Mi idea al escribir este diccionario es presentar la traducción como portadora de cultura al público en general. lectores (profesionales de la traducción y no profesionales de la traducción) para ampliar plenamente la connotación cultural, la atmósfera cultural, el efecto de promoción y el impacto de la traducción en la sociedad humana. Quiero utilizar varias entradas para resumir el conocimiento de traducción enciclopédico (incluidos eventos relacionados con las actividades de traducción), lo que permite a los lectores leer una gran cantidad de conocimientos de traducción. Para apreciar el rico sabor cultural de la traducción, los lectores deben ver que la cultura de la traducción también es rica y colorida, con su propio océano de conocimiento en su propio campo, su gloriosa historia y las huellas que ha dejado en el paisaje en constante cambio. Deberíamos crear una plataforma de visualización de la traducción para mostrar historias interesantes y eventos que inviten a la reflexión en las actividades de traducción.

Me atrevo a tomar la iniciativa en la edición de este diccionario, en gran parte debido a mis condiciones laborales en la Asociación de Traductores de China. Desde que soy responsable del trabajo ejecutivo de la Asociación de Traductores de China y del trabajo editorial de la revista "China Translation" durante casi diez años, he entrado en contacto con muchos traductores conocidos y con un gran número de autores, así como la misma cantidad de personas mayores en la industria de la traducción y la edición. Son los principales contribuyentes a este diccionario. Les pedí que propusieron términos con los que estuvieran familiarizados o relacionados con su campo de estudio. El resultado de esto es: los artículos son ricos y coloridos (no diseñados por unas pocas personas del departamento editorial), los artículos son de alta calidad y atractivos, y los artículos son de alta calidad. Entonces, en general, este diccionario (un diccionario con esta disposición) tiene mejor apariencia. En 1998, este diccionario ganó el 11º Premio del Libro de China. Creo que se otorga principalmente a más de 200 figuras y académicos de renombre en el campo de la traducción. Escribieron buenas entradas para este diccionario para promover la causa de la traducción y demostrar la prolongada causa de la traducción de China y sus brillantes logros a toda la sociedad.

Después de compilar el diccionario, tomé el esquema de compilación e informé del progreso de la edición a mi maestro, el profesor Ji Xianlin, y le pedí que escribiera un prefacio. Al cabo de una semana recibí un prefacio de su secretaria. Este es un documento importante que analiza incisivamente la traducción y el intercambio cultural, la traducción y la prosperidad cultural. Está bien escrito y vale la pena recomendarlo al mundo.

7. Durante el proceso de compilación de este diccionario, recibimos el profundo cuidado y el apoyo entusiasta de la generación anterior de traductores. Bian, Ge Baoquan, Ye Shuifu, Xu Yuanchong, Liu Zhongde y muchos otros ancianos también escribieron con entusiasmo entradas para este diccionario. Hoy en día, muchos de ellos han fallecido, pero las preciosas palabras que dejaron siempre vivirán en los corazones de los lectores. Muchos expertos del Instituto de Literatura y Lenguas Extranjeras de la Academia China de Ciencias Sociales, así como traductores y profesores de algunas universidades, también escribieron una gran cantidad de entradas para este diccionario. Los resultados de las investigaciones y las discusiones que dejan en el diccionario siempre complacerán a los lectores.

(El autor de este artículo, Lin Huangtian, es el subsecretario general ejecutivo de la Asociación de Traductores de China)