Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuál es el orden en que los nombres chinos se traducen a nombres en inglés?

¿Cuál es el orden en que los nombres chinos se traducen a nombres en inglés?

El apellido puede colocarse en primer o último lugar, siendo más común el primero. Por ejemplo:

Li Ka-shing, Lee Shau Kee, Mao Zedong y Chiang Kai-shek.

Se pueden escribir dos caracteres de un nombre juntos y el segundo carácter se puede escribir solo sin letras mayúsculas (como Zhang Xinyu).

En este caso, la segunda palabra debe estar en mayúscula (por ejemplo, Zhang Xinyu). Tanto Zhang Xinyu como Zhang Xinyu tienen razón, pero el primero es más común.

Datos ampliados

Método de denominación

Entonces, ¿cómo se me ocurre un nombre en inglés? Aquí tienes algunas sugerencias:

Método 1

La pronunciación del nombre en inglés debe ser la misma que la del nombre chino, por ejemplo:

Zheng Lili Li Lizheng

Zhang Hao Zhang Hao

Yang Jun Ju Yang

Kong Ling Na Le Nakong

Aly Zhang

Lu Meng· Moon Lu

BobZhang

Xu Kalongxu

Jiang Lixia Li Sajiang

Wang Ji·Jilwang

David Jiang Jiang Dawei

Irene Zhang

Li Bin·Li Ben

Método 2

Si el primer elemento no se puede Hecho, intente hacer que la pronunciación local del nombre en inglés sea consistente con el nombre chino, como:

Jaitley

Nicholas Tse Timsey

Hou Dejian

Xu Huanshan

Zhu Xiaolin

Wang Dongmei Maiwang

Casa sencilla de la ciudad de Wujia

Wu Shan en tres dimensiones

Guanhe y Linguan

Método tres. Si las dos opciones anteriores no son posibles, también puedes hacer que la pronunciación del nombre en inglés y del nombre chino sea lo más cercana o relacionada posible, como por ejemplo:

Chen Fangning

Li Xiuyun·Shalongli

Wang Su Reyes Magos

Zhou Jianshe Jason Zhou

Luo Kesselinero

Dai Dongdian East

Cui Wensheng

p>

Cuili Traqiley

Huang Hongtao Hunter Huang

Shen Maoping

Referencia:

Enciclopedia Baidu: nombre en inglés