¿Cuál es el orden en que los nombres chinos se traducen a nombres en inglés?
Li Ka-shing, Lee Shau Kee, Mao Zedong y Chiang Kai-shek.
Se pueden escribir dos caracteres de un nombre juntos y el segundo carácter se puede escribir solo sin letras mayúsculas (como Zhang Xinyu).
En este caso, la segunda palabra debe estar en mayúscula (por ejemplo, Zhang Xinyu). Tanto Zhang Xinyu como Zhang Xinyu tienen razón, pero el primero es más común.
Datos ampliados
Método de denominación
Entonces, ¿cómo se me ocurre un nombre en inglés? Aquí tienes algunas sugerencias:
Método 1
La pronunciación del nombre en inglés debe ser la misma que la del nombre chino, por ejemplo:
Zheng Lili Li Lizheng
Zhang Hao Zhang Hao
Yang Jun Ju Yang
Kong Ling Na Le Nakong
Aly Zhang
Lu Meng· Moon Lu
BobZhang
Xu Kalongxu
Jiang Lixia Li Sajiang
Wang Ji·Jilwang
David Jiang Jiang Dawei
Irene Zhang
Li Bin·Li Ben
Método 2
Si el primer elemento no se puede Hecho, intente hacer que la pronunciación local del nombre en inglés sea consistente con el nombre chino, como:
Jaitley
Nicholas Tse Timsey
Hou Dejian p>
Xu Huanshan
Zhu Xiaolin
Wang Dongmei Maiwang
Casa sencilla de la ciudad de Wujia
Wu Shan en tres dimensiones p>
Guanhe y Linguan
Método tres. Si las dos opciones anteriores no son posibles, también puedes hacer que la pronunciación del nombre en inglés y del nombre chino sea lo más cercana o relacionada posible, como por ejemplo:
Chen Fangning
Li Xiuyun·Shalongli
Wang Su Reyes Magos
Zhou Jianshe Jason Zhou
Luo Kesselinero
Dai Dongdian East
Cui Wensheng
p>Cuili Traqiley
Huang Hongtao Hunter Huang
Shen Maoping
Referencia:
Enciclopedia Baidu: nombre en inglés