¿Dónde puedo encontrar la segunda mitad de la frase en el Salón Ancestral del Primer Ministro?
¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral del primer ministro? La segunda mitad de la frase es "Bai Sensen en las afueras de la ciudad de Jinguan".
Dónde encontrar el Salón Ancestral del Primer Ministro proviene de "El Primer Ministro de Shu" de Du Fu de la Dinastía Tang. El texto original es "¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral del Primer Ministro? Hay tantos árboles fuera de la ciudad de Jinguan". La hierba verde refleja el color primaveral en los escalones y el oropéndola suena bien en el cielo a través de las hojas. Tres visitas perturbaron con frecuencia los planes del mundo y dos dinastías abrieron los corazones de los veteranos. Murió antes de abandonar el ejército, lo que hizo que el héroe rompiera a llorar.
El Primer Ministro de Shu fue creado por Du Fu en el primer año de Shangyuan (760) cuando llegó por primera vez a Chengdu. En ese momento, la rebelión de Anshi, que había durado cinco años, aún no se había resuelto y el destino del país todavía estaba en crisis. En este contexto, Du Fu fue al templo de Wuhou en las afueras de Chengdu para pagar. Sus respetos. Al escribir este poema, naturalmente, no solo estaba pensando en los tiempos antiguos, sino que también contiene una profunda preocupación por la época y el país.
Traducción del Primer Ministro de Shu y su breve análisis y apreciación:
Traducción: ¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral del Primer Ministro de Shu? En un lugar con frondosos cipreses en las afueras de la ciudad de Jinguan. La hierba verde que reflejaba los escalones de piedra formaba un color primaveral propio, y el oropéndola emitía un sonido agradable a través de las hojas. Visitó la cabaña con techo de paja con frecuencia para discutir los principales planes del mundo y ayudó a dos generaciones de monarcas a ser leales. Murió de enfermedad antes de lograr la victoria final, lo que a menudo hizo llorar a los héroes de las generaciones posteriores.
Breve análisis: Este es un poema épico. El autor visitó el templo de Wuhou para elogiar al primer ministro por su ayuda a las dos dinastías, pero fue una lástima que muriera antes de lograr la victoria. Existe tanto el concepto ortodoxo de respetar a Shu como la emoción de estar empobrecido y enfrentar dificultades.
La primera mitad del poema describe el escenario del salón ancestral. El primer verso pregunta y responde, escribiendo sobre la ubicación del salón ancestral. Los versos "La hierba está en primavera" y "Los pájaros cantan en el cielo" describen la desolación del salón ancestral, y las palabras expresan sentimientos de aprecio por las cosas y las personas.
La segunda mitad del poema trata sobre el carácter del Primer Ministro. El pareado del cuello escribe sobre su gran talento y amplia estrategia ("Plan del mundo") y su lealtad al servicio del país ("Corazón de un veterano"). El último pareado lamenta el hecho de haber muerto antes de que se cumpliera su ambición, lo que evoca los gritos de los héroes de miles de años y los asuntos pendientes.
Apreciación: La poesía antigua, al igual que la prosa antigua, presta gran atención a la estructura de herencia, transferencia y combinación. El llamado "iniciación, herencia, transferencia y cobro son el mismo método". La primera y segunda frase del poema "Primer Ministro de Shu" siguen de cerca el título del poema, y describen un viaje especial para visitar el salón ancestral del Primer Ministro, que es "qi"; la tercera y cuarta frase, siguen directamente a las anteriores; , describe el paisaje primaveral en el salón ancestral, que es "Heredar".
Las oraciones quinta y sexta, dejando a un lado una capa, escriben la evaluación de Zhuge Wuhou, que está "girando" las oraciones séptima y octava, cerrando todo el poema, escriben las condolencias a Zhuge Wuhou, esto; es "combinación". En solo ocho oraciones, hay narrativas, descripciones de escenas, discusiones, lirismo, pluma y tinta vívidas, sentimientos profundos y un todo completo, que encarna plenamente el estilo "melancólico y frustrado" de la poesía de Du.