¿Por qué los caracteres chinos tradicionales del diccionario son diferentes de los de la provincia de Taiwán?
Provincia china de Taiwán: los estándares incluyen una lista estándar de caracteres chinos de uso común, una lista estándar de caracteres chinos poco comunes y una lista estándar de caracteres chinos poco comunes. Lista de personajes poco comunes. El método de escritura estándar es diferente del método de escritura tradicional en China continental en algunos lugares, como "Huang (la palabra Tian está en el período temprano)" y "Huang (la palabra "campo" no está en el período temprano) en Provincia china de Taiwán. Hong Kong, China, es "hueso con dos líneas horizontales debajo", la provincia china de Taiwán es "hueso, con puntos debajo" y China continental es "hueso". Hong Kong es Wei, la provincia de Taiwán es Wei, y así sucesivamente.
Hong Kong, China: Prevalecerá la lista de caracteres de uso común. En general, no hay mucha diferencia entre Hong Kong, China y la provincia china de Taiwán. Palabras como "portaje" son consistentes. Pero existen diferencias obvias entre algunas palabras, como "rellenar" y "rellenar", "leer" y "leer", "nei" y "escribir", etc. El primero es el método de escritura estándar en China y Hong Kong, y el segundo es el método de escritura estándar en la provincia china de Taiwán.
Los caracteres chinos tradicionales utilizados en Hong Kong incluyen algunos dialectos cantoneses, topónimos especiales, etc. Por ejemplo, (丠) (両) (両) (両)...
La codificación de caracteres chinos tradicionales más utilizada es Big5, que fue desarrollada por la provincia de Taiwán. Dado que muchos caracteres de Hong Kong no se han incluido, el gobierno de Hong Kong ha formulado un Esquema de Suplementación de Caracteres de Hong Kong (HKSCS), pero los Cinco Grandes estándar y HSCS se han incluido en Unicode y GBK.
En China continental: prevalecerá la lista de caracteres chinos simplificados y el Diccionario Xinhua (versión en chino tradicional). Algunos métodos de escritura son similares a la disposición de caracteres simplificados, lo que hace que los caracteres chinos tradicionales de China continental sean algo diferentes de los de la provincia china de Taiwán y Hong Kong, China, y menos consistentes con su etimología. Por ejemplo, China, la provincia china de Taiwán y Hong Kong, China utilizan "Chong", "Lv" y "Cat" como caracteres comunes, pero los caracteres chinos tradicionales de China aún deben escribirse con el popular "Chong". "Lv" y "Gato". Además, la República Popular China y el Congreso Nacional Popular formularon la "Ley de la República Popular China sobre lenguaje y caracteres comunes" para promover la estandarización de los caracteres chinos. Con la aprobación de la República Popular China y el Consejo de Estado, se anunció el "Plan de Caracteres Simplificados", que indica que los caracteres chinos estandarizados que se promueven actualmente son caracteres simplificados y caracteres heredados. Los caracteres chinos tradicionales sólo se utilizan en circunstancias especiales, como escribir libros de filología, practicar caligrafía y publicar libros antiguos. En general, los caracteres chinos tradicionales se consideran caracteres chinos irregulares e inutilizables.
Debido al temprano desarrollo de las computadoras chinas en Taiwán y su gran población, el término "chino tradicional" en las computadoras en realidad siempre se refiere a "chino de Taiwán", que significa "versión china tradicional" del software más utilizado. Idioma y traducción taiwanés, pero este tipo de software también es popular en Hong Kong, Macao u otras comunidades donde se utilizan caracteres chinos tradicionales. Sin embargo, debido a las crecientes diferencias terminológicas entre la provincia de Taiwán y Hong Kong, muchos software de código abierto, como las versiones en chino tradicional de GNOME y KDE, se han dividido en dos versiones, a saber, la "versión china de la provincia de Taiwán" y la "versión china de Hong Kong". Versión china". Edición", utilizando términos de traducción de los dos lugares respectivamente.
La diferencia entre caracteres chinos tradicionales y caracteres chinos tradicionales no convencionales (marcianos): se desaconseja enfáticamente el uso de caracteres chinos tradicionales no convencionales.
Los caracteres chinos tradicionales no convencionales "marcianos" se componen de símbolos, caracteres chinos tradicionales, japoneses, coreanos, caracteres raros y otros caracteres no estándar. A primera vista, los caracteres parecen confusos o errores tipográficos. No están tan estandarizados como los caracteres chinos y son literalmente incomprensibles. Para una saludable difusión y herencia de los caracteres chinos, utilice caracteres estándar y el uso de caracteres tradicionales no convencionales está estrictamente prohibido.
1. La provincia de Taiwán y China continental son más que eso. Los caracteres simplificados simplifican no sólo la fuente sino también la pronunciación. Por ejemplo, ¿alguien sabe cómo escribir silicio en chino tradicional? silicio. Si lo buscas en un diccionario, dice que es sólo un nombre antiguo. De hecho, los libros de texto y revistas de la provincia de Taiwán utilizan principalmente estas llamadas "marcas consagradas". Este es sólo un ejemplo. Me gusta leer libros en caracteres chinos tradicionales desde que era niño, y también me gusta leer revistas taiwanesas, pero todavía me parece muy difícil ahora. A menudo aparecen palabras que no tienen sentido.
2. Los caracteres son difíciles de mostrar correctamente.
Existen dos estándares nacionales principales para los caracteres chinos. Uno es GB2312, con el que todo el mundo está muy familiarizado. Uno es GB18030, un estándar nacional obligatorio después de 2001. Es posible que el software que no sea compatible con este estándar no se venda en China. Pero desafortunadamente, déjame decirte que básicamente nadie puede soportar bien GB18030. El gobierno de Hong Kong utiliza la codificación Unicode UTF 8. Al mismo tiempo, debido a algunos idiomas hablados en Hong Kong y Macao, el gobierno también emitió el conjunto de caracteres suplementarios de Hong Kong en UTF-8.
¿Por qué mencionas esto?
GB2312 (era win95/98) básicamente no incluye caracteres chinos tradicionales, por lo que su publicación está confusa en ese formato de codificación. GB18030 contiene la mayoría de los caracteres chinos tradicionales, pero es posible que no cubra todos los BIG5. (p.s.BIG5 no es el código oficial de la provincia de Taiwán). La ganancia comúnmente utilizada es cp936 (página de códigos 936), comúnmente conocida como GBK. Contiene más caracteres que GB2312, pero no tantos como GB18030. Ayer encontré una publicación en el frasco que debe mostrarse normalmente en GB18030. Sin embargo, el sistema Windows en sí no es compatible con GB18030 y algunos softwares individuales sí lo hacen.
Pero, fundamentalmente, el chino simplificado y el chino tradicional son en realidad del mismo origen. La mayoría de los habitantes del continente pueden entender la mayoría de los caracteres del chino tradicional sin una educación especial en caracteres chinos tradicionales. Durante mucho tiempo, los empresarios de Hong Kong y Taiwán de todo el continente también han podido integrarse bien en la vida continental.