Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Los estudiantes de noveno grado deben memorizar poemas antiguos y sus traducciones en el primer volumen.

Los estudiantes de noveno grado deben memorizar poemas antiguos y sus traducciones en el primer volumen.

Los poemas antiguos que deben memorizarse en el primer volumen de noveno grado incluyen "Los orgullosos pensamientos otoñales del pescador", "Mirando hacia el sur del río Yangtze", "Jiangchengzi·Caza en Mizhou", etc. . La siguiente es una recopilación de poemas antiguos y traducciones que deben memorizarse en el primer volumen de noveno grado para su referencia.

1. "El pescador orgulloso · Pensamientos de otoño" de Fan Zhongyan

El paisaje es extraño cuando llega el otoño, pero los gansos de Hengyang se van sin pagar atención. Se escuchan sonidos de todos lados, a miles de kilómetros de distancia, largas columnas de humo, el sol se pone y la ciudad solitaria se cierra.

Una copa de vino puede llevarte a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene forma de regresar a casa. Las pipas Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el cabello del general es blanco y su marido está llorando.

Traducción

El otoño ya está aquí y el paisaje en la frontera noroeste es diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin ninguna intención de detenerse. Al anochecer, sonó la bocina militar y también se alzaron las voces de los alrededores. Hay montañas y montañas, el anochecer es intenso, el sol se pone en las montañas y la solitaria puerta de la ciudad está bien cerrada.

Bebiendo una copa de vino turbio, no puedo evitar pensar en mi ciudad natal, a miles de kilómetros de distancia. No pude derrotar al enemigo como Dou Xian, y no pude hacer planes para regresar temprano. Sonó la melodiosa flauta Qiang, hacía frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir tranquilos: la barba y el cabello del general se volvieron blancos a causa de los asuntos militares, los soldados también derramaron lágrimas de tristeza después de vigilar la frontera durante mucho tiempo;

2. "Wang Jiangnan" de Wen Tingyun

Después de lavarme, me apoyé solo en la Torre Wangjiang. Miles de velas han desaparecido, pero la luz oblicua fluye lentamente sobre el agua. Bai Pingzhou con el corazón roto.

Traducción

Después de lavarme, subí solo a la Torre Wangjiang, apoyándome en los pilares y mirando el río crecido. Pasaron miles de barcos, pero no apareció ninguna de las personas que esperaban. El resplandor del sol brilla sobre el río. El río fluye lentamente y el tierno corazón del anhelo permanece en la isla de Baiping.

3. "Jiangchengzi·Mizhou Hunting" de Su Shi

El anciano charlaba como un adolescente, sosteniendo el amarillo a su izquierda y el azul a su derecha. Sombreros de brocado y abrigos de piel de visón, miles de jinetes rodando por Pinggang. Para pagarle a Qingcheng, seguí al prefecto, disparé a los tigres y observé a Sun Lang. ¡No importa si mi pecho y mi coraje todavía están abiertos después del vino y hay una ligera escarcha en mis sienes! En las nubes sosteniendo el nudo, ¿cuándo enviaré a Feng Tang? luna, mira al noroeste y dispara al lobo.

Traducción

Permítanme expresar la arrogancia del joven, sosteniendo un perro amarillo en su mano izquierda y un azor en su mano derecha. Los soldados que los acompañaban llevaban preciosos sombreros y ropas hechas de piel de visón, y el poderoso ejército atravesaba las colinas planas como un fuerte viento. Para poder pagarle a la gente de toda la ciudad por seguirme, debo dispararle a un tigre como Sun Quan y mostrárselo a todos.

Cuando bebo hasta estar feliz, mi mente se vuelve más abierta y mi coraje se vuelve más audaz. Incluso si mi cabello es ligeramente blanco, ¿qué importa? ¿Cuándo enviará la corte imperial a alguien con un talismán a Mizhou para perdonar mis pecados? En ese momento, tensaré mi arco y mi flecha para que tomen la forma de una luna llena, apuntaré al noroeste y derribaré a Sirius, que representa a Xixia.

4. "Rompiendo la matriz: componiendo un poema para Chen Tongfu" de Xin Qiji

Cuando estaba borracho, leí la espada a la luz de la lámpara y soñé con el campamento de la compañía que toca la bocina. A ochocientas millas de distancia, las tropas bajo su mando están ardiendo, el sonido de cincuenta cuerdas girando fuera de la Gran Muralla y las tropas en el campo de batalla reciben órdenes en otoño. El caballo se mueve muy rápido y el arco es tan aterrador como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡Qué lástima que pasó!

Traducción

Cuando estaba borracho, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. Cuando desperté, escuché el sonido de cuernos. el campamento militar. Comparte la carne con tus subordinados y deja que los instrumentos musicales toquen majestuosa música militar para levantar su moral. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla.

Los caballos de guerra son como Lu, corren muy rápido, y los arcos y flechas son como truenos, sacudiendo las orejas. Quiero completar la gran causa de recuperar para ustedes la tierra perdida del país y ganarme una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Es una pena que se haya convertido en un hombre canoso!

5. "Viendo el corte de trigo" de Bai Juyi

La familia Tian tiene pocos meses libres, pero en mayo la gente está el doble de ocupada. Por la noche sopla el viento del sur y el trigo se cubre de amarillo. Las mujeres llevan cestas para la comida y los niños llevan ollas con pulpa. Cuando fui al campo salarial, Ding Zhuang estaba en Nangang. El pie es humeante y rústico, y la espalda arde con el cielo abrasador. Estoy agotada y no sé cuánto calor hace, pero me alegro de que el verano sea largo. También hay una mujer pobre con un niño a su lado. En la mano derecha sostiene los aretes y en el brazo izquierdo cuelga una canasta. Escuchar sus palabras de cariño entristece a quienes las escuchan. Cuando se agotan todos los impuestos sobre los campos familiares, se deja esto para saciar el hambre. ¿Qué mérito tengo ahora? Nunca me he dedicado a la agricultura ni a las moreras. El salario oficial es de trescientas piedras y Yan tiene comida más que suficiente cada año. Me da vergüenza pensar en esto y nunca lo olvidaré.

Traducción

Los agricultores no tienen tiempo libre durante todo el año y están aún más ocupados en mayo. Por la noche sopla un cálido viento del sur y el trigo de los campos madura y se vuelve amarillo.

Las mujeres llevan comida en cestas y los niños cargan ollas llenas de agua y sopa. Van al campo a repartir comida y los hombres trabajan en las colinas del sur. Mis pies fueron fumigados por el calor del suelo y mi espalda quemada por el sol abrasador. Estoy agotada y no siento el calor, solo aprecio el eterno verano. También vi a una campesina pobre siguiendo a alguien con su niño en brazos. Sostiene las espigas recogidas en su mano derecha y una canasta rota cuelga de su brazo izquierdo. Al escucharla hablar sobre su situación familiar, todos los que la escuchaban se sintieron tristes por ella. Para pagar impuestos, vendió todas sus tierras y dependió de la recolección de espigas para saciar su hambre. ¿Qué mérito tengo ahora? Nunca he cultivado campos ni recogido moras. El salario anual es de 300 dan y todavía queda algo de comida al final del año. Me sentí secretamente avergonzado cuando pensaba en estas cosas, y seguí pensando en ellas todo el día y toda la noche.

6. "Bu Suanzi·Yong Mei" de Lu You

Al lado del puente roto fuera de la oficina de correos, está sola y sin dueño. Ya está anocheciendo y estoy triste y solo, y hace aún más viento y lluvia.

No hay intención de luchar por la primavera, pero desde hace un tiempo, todo el mundo está celoso. Cayó al barro y fue triturado hasta convertirse en polvo, pero sólo la fragancia permaneció igual.

Traducción

Las flores de ciruelo solitarias y sin dueño florecen junto al puente roto fuera de la casa de correos. Era el atardecer y el anochecer, y se sentía triste y triste. Olas de viento miserable y lluvia seguían golpeando su cuerpo.

No quería ocupar Chunfang en absoluto y permitió que Baihua Qunyan la calumniara por celos. Aunque se marchitó hasta el suelo pieza por pieza y fue aplastada hasta convertirse en polvo y barro, su fragancia permanecerá en el mundo para siempre.

7. "Huanxisha" Yan Shu

Una nueva canción y una copa de vino, el clima es el mismo que el año pasado. ¿Cuándo se pone el sol?

No queda más remedio que las flores se caen y la familiar golondrina regresa. El sendero fragante del pequeño jardín deambula solo.

Traducción

Complete nuevas letras y disfrute de una copa de buen vino. El clima estacional sigue siendo el mismo. ¿Cuándo cambiará la puesta de sol en el oeste? Impotente, las flores vuelven a marchitarse y la familiar golondrina primaveral regresa, vagando sola por el sendero perfumado de flores.

8. "Sin título" Li Shangyin

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda primaverales no se acabarán hasta que mueran, y la antorcha de cera no se secará hasta convertirse en cenizas.

Cuando me miro al espejo al amanecer, me preocupan las nubes en mis sienes. Cuando canto por la noche, debería sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul es diligente en visitarlo.

Traducción

La oportunidad de encontrarse es realmente rara y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este y. las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. Una vela se apaga y se convierte en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque. Cuando una mujer se maquilla y se mira en el espejo por la mañana, sólo le preocupa que su cabello exuberante, parecido a una nube, cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.

9. "Viaje matutino a Shangshan" de Wen Tingjun

A partir de la mañana para reclutar sacerdotes, los viajeros lloran su ciudad natal.

El sonido de las gallinas se escucha en Maodian y la luna brilla en Banqiao.

Las hojas de roble han caído en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan intensamente en la pared del poste.

Pensando en el sueño de Du Ling, los gansos llenaron el estanque.

Traducción

Levántate al amanecer y suena la campana de conducción. Al emprender un largo viaje, el viajero no puede evitar extrañar su ciudad natal.

La luna menguante se eleva en lo alto del cielo, se oye el canto de las gallinas en las posadas del pueblo, el Banqiao se llena de escarcha clara y se oyen los pasos de los primeros huéspedes.

Las hojas muertas del roble caen, cubriendo silenciosamente el tranquilo camino de montaña; las flores blancas del naranjo florecen, reflejando la pared originalmente oscura de la tienda.

Esta escena me entristeció y me recordó mi sueño de volver a casa. Pienso en los patos y gansos salvajes que ya han poblado el lago y el estanque curvos.