Diferencias en las versiones del manuscrito Qianlong de los 120 capítulos de Sueño del Salón Rojo
El coleccionista original de este manuscrito, Yang Jizhen, y los otros dos inscriptores darán una breve explicación. Yang Jizhen, también conocido como Youyun, también conocido como Liangong, también conocido como Yannan Scholar y más tarde Erquanshanren. Está bajo la jurisdicción de Xianghuang Banner del Ministerio del Interior. Otra teoría es que son del estandarte Mojun. El "Suplemento continuo de los registros de epigrafía" de Chu Deyi decía: Yang Jizhen, también conocido como Youyun, era miembro del estandarte de Xianghuang del ejército Han y médico en el Ministerio de Industria. Coleccionó epigrafía e inscripciones y fue muy bueno. Tenía una colección particularmente rica de monedas antiguas de primavera. Yang Jizhen es el autor de la "Colección de poesía Xingfengtang" y la "Colección de barcos de humo de los Cinco Lagos". Pero lo más famoso es su colección de caligrafía, pintura y antigüedades. Este manuscrito contiene sus firmas de "Youyun" y "Youyun", así como sellos como "Yang Jizhenyin", "El joven maestro romántico número uno en Jiangnan", "Yiyouyun", "Youyun Kaozang", etc., pero no existen tales sellos. Capítulo "La ceja de Buda". El nombre de cortesía de Yu Yuan era Qiuting (Quan), también conocido como Xing Bo y Xin Bo. Pueblo Xiushui. Es autor de la "Colección Yilulu", entre los cuales el Volumen 4 del "Manuscrito de poesía Yilulu" contiene poemas en colaboración con Yang Jizhen. Qin Guangdi fue nombrado Ciyou, también conocido como taoísta Weiyun. Yu Yuan también escribió un poema "un regalo para Qin Ciyou (Guangdi) y una inscripción en su borrador reciente". Se puede ver que los tres son contemporáneos y buenos amigos.
2. Estudio comparativo de este manuscrito. Dado que este manuscrito se considera el manuscrito de "Un sueño de mansiones rojas" escrito por Gao E, tiene un gran valor de investigación. Ya sea que la respuesta sea sí o no, será de gran importancia para los próximos cuarenta capítulos de la continuación y la historia de la versión de "Dream of Red Mansions". Lo comparé con varias otras versiones de "La Historia de la Piedra" y estudié varias pistas dentro de este manuscrito. Los puntos resultantes se explican ahora a continuación.
(1) El texto original de los primeros ochenta capítulos de este manuscrito está basado en las distintas ediciones críticas de "La Historia de la Piedra" que se pueden ver en la actualidad, así como en los primeros ochenta capítulos de "Un sueño de mansiones rojas" impreso dos veces por Cheng y Gao. Cada vez es diferente. La llamada diferencia significa que, aunque en general son similares, existen bastantes diferencias entre ellos. Las diferencias con las versiones impresas de Cheng y Gao son más fáciles de señalar. Cualquier cambio en el texto de los primeros ochenta capítulos indica que el texto original es diferente de las versiones de Cheng y Gao. Pero aparte de esto, todavía existen muchas discrepancias con la versión impresa de Cheng y Gao, que aún no han sido corregidas. Por ejemplo, todavía quedan lotes de grasas en los capítulos primero, sexto y séptimo. Todos estos son lotes de doble línea y el lote está precedido por la palabra "bat". Yang Jizhen ya había notado en ese momento que "los primeros lugares pueden tener cuatro líneas del poema inicial al principio y al final, y el final también puede estar allí, o las dos líneas y las cuatro líneas son diferentes. Todos los versos son omitido en la versión Lanshu". De hecho, no sólo las ediciones Cheng A y Cheng Yi no tienen estas inscripciones que miran hacia atrás o terminan. Aunque muchas ediciones Zhijing de "La historia de la piedra" encontradas tienen tales inscripciones, no son las mismas. como los de este manuscrito. Este manuscrito *** tiene cinco capítulos con poemas al principio y cinco capítulos con poemas al final. Vale la pena señalar los siguientes puntos:
(1) Hay un poema en el Capítulo 4, pero ninguna de las ediciones Gengchen, Qixu y Jiaxu.
(2) Hay un poema en el Capítulo 5, que también se incluye en la edición Qi Xu, pero no en la edición Jiaxu y la edición Gengchen.
(3) Hay un poema al final del quinto capítulo, que Jiaxu no tiene. Aunque la versión Gengchen y la versión Qi Xu también están disponibles, los poemas son diferentes.
Otro ejemplo similar es el amuleto protector del Capítulo 4. Las ediciones Cheng A y Cheng Yi solo tienen los cuatro talismanes guardianes de Jia, Shi, Wang y Xue, pero no hay una pequeña nota a continuación. Varios otros Zhibiao "La historia de la piedra" tienen pequeñas notas aquí que explican cuántas casas tiene cada familia, cuántas casas viven en Beijing y de cuántos lugares son. Hay pequeñas notas similares aquí en el manuscrito de 120 capítulos, pero son diferentes de las de los otros manuscritos. En "Familia Wang", las pequeñas notas en la versión Jiaxu y en la versión Qixu dicen: "Después de que Du Taiwei tomó el control del príncipe del condado, tenía doce casas, Duzhong tenía dos casas y el resto todavía estaba registrado". La transcripción del Capítulo 120 está aquí. Es "... *** Doce Li, la residencia actual en la capital es de cinco habitaciones y el lugar original es de siete habitaciones".
La división y el capítulo del Los capítulos diecisiete y dieciocho también son un ejemplo muy interesante. No hay separación entre los dos capítulos en la versión Ji Mao y la versión Gengchen. Jiaxu originalmente carecía de estos dos tiempos y se desconoce si se separaron. La versión tipográfica de Cheng Gao y la versión de Qi Xu separan estos dos capítulos. Sin embargo, las formas de dividirlos son diferentes. El capítulo 17 de la versión Qi Xu es más corto que el de las versiones Cheng y Gao. En otras palabras, una gran parte de la historia de la segunda mitad del Capítulo 17 de la versión original de Cheng y Gao se colocó en el Capítulo 18 de la versión Xu de Qi. Los capítulos 17 y 18 de este manuscrito de 120 capítulos también están separados. El método de división de capítulos es el mismo que el del manuscrito Qixu. Sin embargo, por otro lado, los títulos de los capítulos 17 y 18 de este manuscrito son diferentes a los de la edición Qi Xu.
El prefacio del libro de Qi es:
Capítulo 17: Las preguntas del examen de Daguanyuan son correctas, y Yihongyuan se pierde y explora giros y vueltas
Capítulo 18: Celebrando el Festival de los Faroles, Jia Yuanchun regresa a la provincia para ayudar a su amante Lin Daiyu en la poesía
Los dos capítulos de este manuscrito de ciento veinte capítulos son:
Capítulo 17: Las preguntas del examen Huifangyuan son correcto, y Jia vende jade para conmover a la gente
Capítulo 18: Lin Daiyu cortó accidentalmente la bolsa, Jia Yuanchun regresó a la provincia para celebrar el Festival de los Faroles
Sin embargo, La versión impresa de Cheng y Gao aquí dice:
Capítulo 17: Las preguntas del examen de Grand View Garden son correctas y la Mansión Rongguo regresa a la provincia para celebrar el Festival de los Faroles
Capítulo 18: El favor del emperador y los padres de la concubina se salvan, y la felicidad y los tesoros familiares se revelan
De hecho, hay muchos capítulos en los primeros 80 capítulos de este manuscrito de 120 capítulos que son diferentes de cualquier Versión Zhixing o versión impresa de Cheng Gao. El "texto revisado" solo cambió las palabras y oraciones del "texto principal" para hacerlo consistente con la versión de Cheng Yi, pero no cambió el mismo título. El propio Yang Jizhen ha señalado que "el catálogo difiere del original en diecisiete lugares". Todos estos diecisiete lugares aparecen en los primeros ochenta capítulos. A juzgar por estos signos. El "texto" de los primeros 80 capítulos de esta edición de 120 capítulos proviene de una edición especial de Zhijuan. Es diferente de las diversas ediciones publicadas de la revista imperial que se han descubierto, y también es diferente de las ediciones mecanografiadas dos veces por Cheng Gao.
(2) En segundo lugar, hablaremos de los últimos cuarenta "textos" de este manuscrito. Hasta ahora, los únicos textos que hemos visto de "Un sueño de mansiones rojas" después del capítulo 80 son las dos ediciones tipográficas de Cheng y Gao, que son las llamadas "edición Cheng A" y "edición Cheng Yi". (Se informa que se encontró otro manuscrito de 120 capítulos en la Biblioteca de Beijing, que es diferente del manuscrito de 120 capítulos que ha sido fotocopiado. Desafortunadamente, no podemos verlo). El texto de los últimos 40 capítulos de este manuscrito fotocopiado de 120 capítulos En general, es diferente de las versiones tipográficas de Cheng y Gao. Si se desglosa, esto se puede dividir en dos situaciones. Veintiuno de los últimos cuarenta capítulos del manuscrito fueron modificados significativamente. El texto del Capítulo 21 es diferente de la versión original de Cheng A y Cheng Yi. Su principal característica es que es mucho más corta que los dos tipos de tipografía mencionados anteriormente. Según mi estimación aproximada, el número de textos del capítulo 21 de este manuscrito es en promedio al menos una cuarta parte menor que el de las ediciones tipográficas de Cheng y Gao. En los otros diecinueve de los cuarenta capítulos posteriores al manuscrito, no hay cambios salvo la corrección de algunos errores tipográficos que fueron copiados incorrectamente. El texto de estos diecinueve capítulos es completamente el mismo que el de Cheng Yi. Wang Yuanfang y los eruditos rojos de hoy en China continental han recopilado cuidadosamente más de una vez las similitudes y diferencias entre los textos del Proceso A y Cheng Yi. Podemos utilizar sus "notas de caligrafía escolar" para comprobar este manuscrito. El resultado es que estos diecinueve capítulos son completamente iguales a Cheng Yiben, sin excepción.
(3) Hablemos de la situación de “modificación”. Todos los "textos revisados" de los ciento veinte capítulos son los mismos que la versión original de Cheng Yi, sin excepción. Sin embargo, si estudiamos detenidamente las circunstancias de estas "revisiones" y los lugares donde aparecen, podemos encontrar tres puntos que vale la pena señalar. El desglose es el siguiente:
(l) Como se mencionó anteriormente, 21 de los últimos cuarenta capítulos del manuscrito han sido revisados, y estas fueron revisiones importantes. Sin embargo, los otros diecinueve capítulos no tienen cambios salvo la corrección de algunos errores tipográficos. Es extraño presionar un poco. Ya sea que el autor de la revisión esté revisando su propio manuscrito original o corrigiendo otra copia que tiene a mano basándose en Cheng Yiben, es lógico que haya algunos cambios en cada capítulo. Tampoco podemos atribuir esta situación a negligencia u omisión por parte de la persona. Si esta persona repentinamente dejó de revisar el trabajo de Wang después de revisarlo varias veces, entonces los diecinueve capítulos sin revisiones deberían ser los últimos diecinueve capítulos del manuscrito. Pero este no es el caso. Los capítulos no modificados de estos diecinueve capítulos están mezclados con los otros capítulos. La única explicación razonable para esto es: estos diecinueve capítulos habían sido cambiados antes, pero como eran demasiados y confusos, la persona inmediatamente los volvió a transcribir. Estos diecinueve capítulos fueron modificados y luego copiados, por lo que son completamente consistentes con los diecinueve capítulos de la versión de Cheng Yi.
(2) Hay menos "revisiones" en los primeros ochenta capítulos que en los últimos cuarenta capítulos. Y la naturaleza de los dos parece ser diferente. Durante los primeros ochenta capítulos, parece obvio que esta persona estaba corrigiendo otro manuscrito que tenía en su mano basándose en la copia original de Cheng Yi. Esta persona corrigió cualquier discrepancia entre el texto del manuscrito y la versión de Cheng Yi basándose en la versión de Cheng Yi, por lo que hubo eliminaciones y adiciones. Sin embargo, las "revisiones" de los últimos cuarenta capítulos, excepto la eliminación de una o dos palabras, están únicamente en el manuscrito de Zeng Gao'e. Por lo general, ningún escritor agrega pero no elimina. dos palabras. En el lado positivo, este fenómeno también significa que los últimos cuarenta capítulos de este manuscrito están muy estrechamente relacionados con los últimos cuarenta capítulos de la versión Cheng Yi.
Los cuarenta capítulos de Cheng Yi Ben Xiao nacieron de dicho manuscrito, o fueron procesados y compilados a partir de dicho manuscrito. Además, la persona que lo procesó y clasificó se adhirió estrictamente a un principio durante el proceso de procesamiento y clasificación, es decir, por un lado, debe modificar el texto y las oraciones del manuscrito original y, por otro lado, debe intentarlo. No descartar las palabras del manuscrito original. Se deben conservar todas las palabras y oraciones del manuscrito original. Bajo esta condición, la única forma de modificar el artículo es embellecerlo agregando texto.
(3) Si estudiamos más a fondo la naturaleza de estas "revisiones" en los últimos cuarenta capítulos - es decir, las diferencias entre el texto de este manuscrito y la versión de Cheng Yi - podemos dividirlas en dos categorías principales. La primera categoría es embellecer las oraciones y tramas originales. Si las oraciones del texto original son simples, directas y no delicadas en su descripción, entonces serán complicadas y embellecidas, y se describirán de manera profunda y delicada. Por lo tanto, a veces el texto original tiene solo dos o tres oraciones, pero se expande a cientos de palabras. A juzgar por estos ejemplos, el autor de esta revisión no es de ninguna manera la misma persona que el autor del texto original. El logro literario del revisionista es mucho mayor que el del autor del texto original. La segunda categoría son los cambios de una o dos palabras. O cambie las palabras utilizadas en chino clásico por palabras habladas, o cambie los dialectos que no son de Beijing por auténticos acentos de Beijing. Los cambios de este tipo son radicales. Casi todo lo que debería cambiarse según este principio pasará desapercibido. A continuación se muestran algunos ejemplos:
Cambie "nosotros" por "nosotros". "Ocupado" se cambia a "prisa".
"San San" se cambia a "San San'er go"). "Promise" se cambia a "Promise".
"En este momento" se cambia a ". Esta mañana y tarde";" "Cuándo" se cambió a "Qué tan temprano o tarde".
"Sacude la cabeza" y "Asiente" se cambiaron a "Sacude la cabeza" y "Asiente con la cabeza". .
"Mañana", "Hoy" se cambia a "Mañana", "Jin'er
"Y" se cambia a "Dar". p>"Wu Bao" se cambia a "Wu Bao".
"Yijii", "lugar", "gente" se cambiaron a "Jijia", "lugar", "gente". >
"Noticias de Tantan" se cambió a "Noticias de Tantan" "Explora las noticias".
"Bueno" se cambió a "Bueno".
"Excepcionalmente ruidoso". se cambia a "Excepcionalmente ruidoso
Hay muchos más ejemplos de este tipo, demasiados para mencionarlos. En definitiva, esta persona ha cambiado por completo. Todo lo que se puede cambiar ha sido cambiado. Desde un punto de vista lingüístico, esta modificación es de gran importancia. Todos sabemos que Cao Xueqin realmente quería utilizar el dialecto hablado de Beijing en sus ochenta capítulos "La historia de la piedra". Pero no fue muy minucioso. En primer lugar, como no hizo demasiado hincapié en este punto, no se esforzó por aplicarlo. En los ochenta capítulos de "La Historia de la Piedra" podemos encontrar (/nosotros" y "nosotros" usados juntos. "Hoy", "Jin'er", "Mañana", "Mañana", "Ayer" y "Ayer". " se usan juntos. Otros No hay muchos lugares donde se agrega la palabra "hijo". Cao Xueqin rara vez usa "mañana y tarde" para reemplazar "tiempo". En segundo lugar, Cao Xueqin es del sur. Aunque vivía en Beijing desde su infancia, probablemente todavía tiene acento sureño. Por ejemplo, "Qinggen" y "Qinggen" en "La historia de la piedra" tienen la misma pronunciación, "Qin" y "Qing" tienen la misma pronunciación, "Yu Xin". " y " Locura " tienen la misma pronunciación, y " Meng " y " Hombres " tienen la misma pronunciación. Durante mucho tiempo se ha señalado que la tendencia de Cao Xueqin a " usar tanto el norte como el sur " se observa en el Capítulo 39 del Edición de Gengchen: "Según el tono de habla de algunas personas en este libro y el uso de utensilios y alimentos, ambos se usan en el este y en el sur". Capítulo 53 Hui Zhiyan mencionó el asunto nuevamente y comentó: "Este artículo es "Se usa indistintamente entre el norte y el sur, y el lote anterior es correcto". En tercer lugar, Cao Xueqin no adoptó completamente el acento de Beijing, lo cual puede ser intencional. La familia Jia vino de Jinling, por lo que el acento debería serlo. Xueqin no Quiero describirlos como "el viejo Beijing". Independientemente del motivo, es un hecho innegable que Xueqin no utilizó plenamente el dialecto hablado de Beijing. Esta persona notó que Xueqin usaba el idioma hablado de Beijing y también notó que el autor de los últimos cuarenta. Los capítulos ignoraron por completo este asunto, por lo que cambió por completo los últimos cuarenta capítulos al idioma hablado de Beijing. El "texto principal" y el "texto revisado" no fueron escritos por Cao Xueqin, ni por el autor del "texto principal" ni del "texto revisado". " de los siguientes cuarenta capítulos son dos personas diferentes, aunque Cao Xueqin usó ambas. El autor de los últimos 40 capítulos del "Texto principal" ignoró por completo esta característica de los primeros 80 capítulos y no hizo uso del coloquialismo de Beijing en absoluto. El autor es originario del "Viejo Beijing". Captó esta característica especial de los primeros ochenta capítulos y la enfatizó, por lo que cambió por completo los últimos cuarenta capítulos al Beijing hablado.