¿Por qué hay tantas traducciones idiotas cada año después del nivel 4 o 6?
Como traductor y poeta, Wang, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, admite que la traducción tiene una gran influencia en su creación literaria, tanto positiva como negativa. Después de brindarle el alimento de un poeta de talla mundial, construyó un muro para su propia creación. Wang se graduó en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing con especialización en ruso y actualmente enseña literatura comparada en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Afirma haber sido un occidentalizador y ahora enseña poesía Tang y letras de canciones a los estudiantes en clase. "Creo que debería ser la integración de las culturas china y occidental. Tal vez sea una tendencia en el futuro". Dijo: "Creo que una persona que enseña literatura extranjera es negligente o inadecuada si no comprende su propia cultura". /p>
Debido a que la lógica y la expresión de los idiomas extranjeros son diferentes a las del chino, también hay diferencias en la traducción. Por ejemplo, en chino decimos que eres hermosa y agradarás a mucha gente. Puedes decir: Si eres hermosa, agradarás a mucha gente.
Traducir un poema no se trata sólo de transmitir el significado literal. El encanto del poema reside en sí mismo. solo una. Como traductor, cuanto más captes el significado subyacente, más podrá reflejarse, incluido el mundo interior detrás de las palabras y su mundo espiritual. , debes ser como un amante. Sólo dedicándote a ello podrás traducir bien un poema. A veces encontraremos que algunas personas pueden tener buenas habilidades lingüísticas, pero no pueden traducir poemas, principalmente porque no pueden entrar en el mundo interior del poeta. . Sólo permanece en la superficie sin llegar a lo más profundo del corazón.