Habilidades de traducción chino-inglés
Las técnicas para traducir entre chino e inglés son las siguientes:
(1) Método de orden inverso
El orden de expresión de algunas oraciones largas en inglés es diferente de los hábitos de expresión chinos, o incluso completamente opuestos. En este momento, la traducción debe comenzar desde el final del texto original. En chino, los modificadores atributivos y adverbiales suelen colocarse antes de la palabra modificada; en inglés, muchos modificadores suelen colocarse después de la palabra modificada, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse durante la traducción.
El método de inversión se utiliza generalmente para la traducción inglés-chino, es decir, transponer oraciones largas en inglés de un lado a otro de acuerdo con las expresiones chinas habituales, agrupándolas según su significado o invirtiéndolas todas. hacer que las oraciones chinas traducidas se ajusten a las narrativas teóricas chinas modernas.
(2) Método secuencial
Cuando el nivel de descripción del contenido de una oración larga en inglés es básicamente el mismo que el del chino, se puede traducir al chino según el orden jerárquico de La expresión original en inglés, para que la traducción sea consistente con el inglés. El orden del texto original es básicamente el mismo.
(3) Método de inclusión
Este método se utiliza principalmente para la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, de modo que el componente modificador forme una preinclusión en la oración china. . Sin embargo, el componente modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario provocará arrastre o enredo en la conexión de los componentes de la oración china.
(4) Sintaxis
A veces la relación entre el sujeto o la cláusula principal y el modificador en una oración larga en inglés no es muy estrecha. Al traducir, puedes seguir el hábito chino. de usar oraciones cortas. Convertir cláusulas o frases largas en oraciones y narrarlas por separado. Para que la semántica sea coherente, a veces es necesario agregar palabras apropiadas, es decir, traducir toda la oración larga en inglés en varias oraciones independientes dividiéndolas en partes. El orden básicamente no cambia y el anverso y el reverso son coherentes.
(5) Método integral
Arriba hablamos del método de orden inverso, el método secuencial y el método de sintaxis de oraciones largas en inglés. De hecho, al traducir una oración larga en inglés, lo es. no solo En lugar de simplemente usar un método de traducción, se deben usar una variedad de métodos de manera integral, lo que también se refleja en los ejemplos que citamos anteriormente.
Para otro ejemplo, es inconveniente simplemente usar cualquiera de los métodos anteriores para algunas oraciones largas en inglés. Esto requiere nuestro análisis cuidadoso, ya sea en orden cronológico o en orden lógico, combinando hacia adelante y hacia atrás, primario y. secundario. Toda la oración se procesa de manera clara y completa para traducir el texto original en inglés a una oración china fluida y fiel.