Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Existen habilidades que se puedan entrenar en la traducción de poesía china antigua?

¿Existen habilidades que se puedan entrenar en la traducción de poesía china antigua?

Las habilidades de traducción de la poesía antigua no son muy prácticas, porque hay demasiadas palabras en la poesía que tienen un significado reducido y también hay muchas palabras que se han eliminado para rimar o agregar palabras.

Pero hay un pequeño truco que puedes probar, que en realidad es más adecuado para los antiguos chinos. suma.

El chino moderno tiene en su mayoría palabras bisílabas, mientras que el chino antiguo tiene en su mayoría palabras monosilábicas. La mayoría de las palabras bisílabas en el chino moderno tienen homófonos o antónimos derivados de palabras monosilábicas. Saber esto se puede aplicar a la traducción.

Al traducir, haga combinaciones o reemplazos de palabras apropiados según las palabras del poema, como "No sé a quién espera la luna, pero veo el río Yangtze enviando agua", y Analice esta frase como ejemplo. No, moderno también puede ser monosilábico, por lo que sigue siendo el mismo; sabes, la palabra grupal sabe; río, río, superficie del río, etc., etc., por qué, no hay muchos grupos de palabras solo en chino moderno; , entonces por qué no, entonces lo que se reemplaza por el significado de las palabras, las palabras monosilábicas permanecen sin cambios; Combinado con esta frase, significa "No sé a quién espera la luna (sobre el río)". Después de que salga la oración completa, integre el significado de la oración y agregue preposiciones auxiliares apropiadas, etc. Si hay una oración invertida en el poema, dale la vuelta y ajústala al orden normal de las palabras. Esto hace que sea más fácil de traducir. Sin embargo, la segunda mitad de la oración de hoy trata principalmente sobre la transferencia de tablas y la agrupación de palabras, pero aquí no es fácil. Esto necesita estar un poco relacionado con el significado remoto de la palabra, pero también significa solo, así que aquí debería ser solo; mira, mira; adjetivo monosilábico largo, reserva, río, el significado común aquí es inapropiado; El tiempo se puede retener temporalmente; el agua que fluye, una antigua palabra de dos sílabas, es hoy un sinónimo. Solo vi el largo río corriendo. La palabra "entrega" aquí debería ser una traducción libre, porque las palabras antes y después de la entrega son sinónimos. La traducción literal debería ser, solo vi el largo río transportando agua continuamente a la distancia.

Probablemente sea eso. Las oraciones se traducen completamente agregando combinaciones de palabras y sustituciones de significado de palabras. Sin embargo, aunque este método es simple y fácil de usar, aún requiere cierto vocabulario y comprensión. Al menos puedo leer las imprecisiones lógicas y semánticas. Probablemente sea eso.

Adjunto se encuentra el método de traducción del chino clásico. Anteriormente escribí una sección sobre habilidades del idioma chino para el examen de ingreso a la universidad.

1. Traducción, mi habilidad es la conversión. Los textos en chino clásico son básicamente caracteres simples, así que conviértelos en caracteres dobles. Por ejemplo, en "Las Crónicas de Xiang Yu", Xiang Yu dijo "uno puede reemplazar al otro", esto es esto, es decir, puede referirse al negocio de esa persona, puede tomar, intercambiar, tomar; abajo; y, por el contrario; reemplazar; También es una partícula modal, aquí se traduce según el significado de la oración. Entonces la combinación es que esa persona (Qin Huang) (yo) puede tomar (el trono) y reemplazarlo. En pocas palabras, puedo reemplazarlo o puedo reemplazar a esa persona. Como puede ver, simplemente agregué palabras, una para cada una, y las combiné para que se ajustaran al significado general. Incluso si no sé el significado de la palabra, puedo deducirlo. Por ejemplo, no sé lo que quiere decir, pero sé que su combinación de palabras modernas de uso común es "otro", y sé lo que significa aquí, por lo que está de acuerdo o en desacuerdo. Si está de acuerdo, significa que lo está. inconsistente. Él no puede reemplazarme, por lo que el significado es diferente. También hay problemas de fragmentación y omisión de oraciones. "Peter, (yo) puedo reemplazarlo." Si la oración está segmentada correctamente, la traducción será mejor. No tengas miedo de las sentencias más largas y duras. Primero segmenta las oraciones y luego agrupa las palabras una por una. De hecho, normalmente hay varias palabras clave en la traducción, y estas palabras clave dan puntos. Puede resultar difícil agrupar palabras añadiendo palabras, pero no es demasiado difícil cuando se agrupan otras palabras para formar oraciones. Será mucho menos complicado ver la combinación del antes y el después. Cabe señalar que, aunque es un método de agrupación de palabras, no agrupe las palabras de forma rígida. Algunas palabras pueden tener un número limitado de caracteres o pueden resultar difíciles de transmitir. Entonces cámbialo. Por ejemplo, la frase general es deseo, pero es un sustantivo. En el chino antiguo, esta palabra se usaba principalmente como verbo o adjetivo, por lo que no se puede usar el método de suma. En su lugar, se debe cambiar el significado de la palabra a querer u otros significados similares. Una vez que captures las palabras clave de la banda sonora, la traducción será básicamente muy estable. Esta es la carta. Todo lo que queda es ajustar el orden de las palabras y el vocabulario específico. El orden de las palabras es para expresión, el vocabulario es para elegancia.

Los profesores suelen decir que lo que se debe traducir se debe invertir, lo que se debe poner al final y lo que se debe traducir a verbos. Todo esto significa que si el orden de las palabras se ve afectado sin afectar la expresión fluida del significado de la oración, es mejor hacer los ajustes apropiados, porque todavía existen diferencias en los hábitos de expresión del chino clásico y el chino moderno.