Cómo escribir Zheng Pinyin

Esforzarse por la pronunciación de zhēng

Ampliar conocimientos:

El principal sistema de transliteración chino a principios del siglo XX fue el Weiduo creado por el británico Weiduoma a mediados -Siglo XIX. El sistema Ma Pinyin es un sistema pinyin romano utilizado para deletrear el chino mandarín.

El uso de alfabetos latinos por parte de los intelectuales nacionales chinos para diseñar la notación fonética china se remonta al "Nuevo Alfabeto Jiangsu" de Zhu Wenxiong en 1906, al "Libro de símbolos fonéticos chinos" de Liu Mengyang en 1908 y al Libro de símbolos fonéticos chinos de 1926. Alfabeto fonético mandarín. Escritura romana y la nueva escritura latinizada de 1931. Todos estos esquemas de latinización de los caracteres chinos sirvieron de base para la formulación del Hanyu Pinyin.

Pinyin es el plan de latinización de la notación fonética de los caracteres chinos promulgado oficialmente por la República de China. Fue adoptado por la antigua Comisión de Reforma de los Caracteres Chinos (ahora Comité de Trabajo de Idiomas y Caracteres Nacionales) durante la reforma de los caracteres en China. 1955-1957 Estudio y formulación por comité de programa.

Este esquema pinyin se utiliza principalmente para anotar la pronunciación del chino mandarín, como símbolo fonético mandarín de los caracteres chinos. El Congreso Nacional del Pueblo aprobó y anunció el plan el 11 de febrero de 1958.

Las palabras chinas derivadas del Hanyu Pinyin han entrado una tras otra en el sistema de vocabulario inglés. Por ejemplo: se espera que "Tuhao Tuhao" se una a "Dama" para incluirse en el "Diccionario de inglés de Oxford" en forma de palabra. Esta noticia ha suscitado una amplia discusión y atención.

Según estadísticas relevantes, hay más de 200 palabras de origen chino en el "Oxford English Dictionary". De hecho, en la vida diaria, muchos préstamos chinos han ocupado un lugar en el sistema de vocabulario inglés y se han convertido en una parte indispensable del mismo.

La primera letra de los nombres propios y topónimos chinos (como títulos de libros, instituciones, grupos, etc.) debe estar en mayúscula. Por ejemplo, la B en Bei jing (Beijing) debe escribirse en mayúscula, la S en Shanghai (Shanghai) debe escribirse en mayúscula y la N en Ning bo (Ningbo) debe escribirse en mayúscula. Si el nombre propio es una frase, se debe concatenar palabra por palabra y la primera letra de cada palabra debe estar en mayúscula.

Por ejemplo, Zhonghua Renmin Gongheguo (la República Popular China y el país), la primera letra Z de China, la primera letra R del pueblo y la primera letra G de la República Popular China. todo debe ser capital.