¿Por qué la poesía china no se puede traducir con precisión al inglés, pero la mayor parte de la poesía inglesa se puede traducir con precisión al chino?
Debido a diferencias culturales, consulte el siguiente ejemplo
Texto original:
Dices que amas la lluvia,
pero abre tu paraguas cuando llueve
Dices que amas el sol,
pero encuentras un lugar de sombra cuando brilla el sol
Dices eso. amas el viento,
pero cierras las ventanas cuando sopla el viento
Por eso tengo miedo, dices que tú también me amas. Versión normal:
Dices que amas la lluvia, pero cuando cae la llovizna, abres el paraguas dices que amas el sol, pero cuando está en el cielo, ves la sombra en el sol; ; dices que amas el viento, pero cierras bien las ventanas cuando sopla; dices que me amas también, pero a mí me preocupa.
Edición literaria
Dijiste que la niebla y la lluvia brillaban levemente, y el pabellón de orquídeas miraba a lo lejos, luego abrazaste suavemente la danza giratoria y la cubriste profundamente con el; ropa colorida. Dijiste que la primavera era brillante, las mangas verdes se volvieron rojas y fragantes más tarde, el edificio oeste estaba escondido en el interior y yo me quedé en silencio a tu lado; Dijiste que la suave brisa soplaba suavemente, y yo yacía borracho y pensando más tarde, las puertas y ventanas estaban bien cerradas y las tiendas estaban llenas de tristeza; Hablas de la ternura del amor, de cómo olvidarnos, pero mis ojos se vuelven levemente y se vuelven escarchados.
Versión del Libro de los Cantares:
Zi dijo que estaba mirando la lluvia y abrió su paraguas para evitarla. El Maestro dijo que ama el sol, pero busca la sombra y la rechaza. Zi dijo que estaba contento con el viento y salió de la casa. Zi dijo que tenemos miedo de envejecer juntos.
Versión Li Sao:
Estás contento con la lluvia y abres las ramas de tu paraguas, estás contento con el día y el bosque bloquea el sol, estás contento con el viento y las tiendas están levantadas, tú eres feliz con el viento y mi corazón está comiendo.
Versión Poesía en Cinco Personajes:
Me encanta la lluvia pero uso un paraguas, pero me encanta el sol pero lo uso para protegerme del frío. El viento cubrió la ventana y Ye Gong estaba asustado por el Rey Dragón. Las palabras son cortas, pero el mal de amores es largo y fatigoso. Mi marido decía que me amaba, pero no se atrevía a pensarlo detenidamente.
Versión cuarteta de siete caracteres:
Me encanta la lluvia pero tengo miedo de que se moje mi ropa bordada. Prefiero recostarme debajo del árbol cuando brilla el sol. El viento del deseo siempre cierra la hermosa ventana, pidiendo al esclavo que le preste atención.
Versión Wu:
Me alegro de que esté lloviendo. Cuando llueve, estoy haciendo tela; me alegro de que la pagoda fluya y el color se mezcle; Me alegro de que sople el viento del oeste y tengo que levantarme de nuevo; ¿no estás feliz de tener sexo? No está mal frotar el color.
Versión femenina:
Tienes la capacidad de amar los días de lluvia, pero si tienes la capacidad, ¡no sostengas un paraguas! Si tienes la capacidad, ama el sol, pero si tienes la capacidad, ¡no disfrutes del frío! ! Si tienes la capacidad de disfrutar de la brisa, si tienes la capacidad, ¡no cierres la ventana! ! ! ¡Tienes la capacidad de decir que me amas, tienes la capacidad de coger jabón! ! ! !
La versión final de los Siete Ritmos: (Definitivamente más sorprendente que el poema original de Shakespeare, casi lloré cuando lo leí)
En marzo llueve ligeramente en el sur del Yangtze Río, y las sombrillas están llenas de humo para humedecer la fragancia. Es agradable estar un poco borracho en verano, pero puedes aprovechar la sombra de un hermoso árbol. La brisa helada es clara y suave, tengo el ceño fruncido y cierro la ventana roja. Lo siento por ti, pero temo que el paso de los años rompa la relación.