¿Cuál es la notación fonética y la traducción de la canción "The House is Broken"?
Du fǔ? No sé de qué estás hablando
¿Du Fu? ¿Es otoño en la cabaña? Canciones que se lleva el viento
Este es un buen ejemplo.
¿Ocho? ¿Está alta la luna de otoño? ¿Viento furioso? No, ¿sal de mí? ¿casa? ¿Los tres primeros? Chongmao
máo fǎI dāng sǎJiāng Jiāo, gāo zh guàjuàn cháng lín shāo,
¿Mao? ¿vuelo? ¿Jiang Sa? ¿Río? Suburban, ¿el más alto cuelga? ¿Por qué? ¿Changlin? Pista:
Esta es la primera vez que te veo.
¿La siguiente? OMS. ¿flotar? ¿cambiar? ¿hundir? Tang'ao
nán cún tóng qéwülüo wúlì,
¿Sur? ¿Grupo de aldea? Mis hijos me intimidan, pero soy viejo y estoy indefenso.
No sé de qué estás hablando.
¿Tolerar? Pareces un ladrón.
Quiero decir,
¿Público? ¿Pero qué? ¿El cabello está en el bambú, los labios se abrazan? No puedo respirar cuando tengo la boca seca.
Como decían los antiguos, ahora también.
¿Volver? ¿Puedes confiar en ello? El personal suspiró.
Esta es la primera vez que te veo.
¿Rusia? ¿viento? Juntando nubes y colores oscuros, ¿otoño? ¿Es el cielo un desierto? oscurecer.
¿Lo sabías? No lo sé.
¿Bu? ¿Cuánto cuesta? ¿años? Fría como el hierro, Joule se tumbó con los pies crujiendo.
Chuto · Valo · Ugang · chǔ,yǔ.
¿Cama? ¿No había ningún lugar seco en la primera casa y la lluvia me entumecía los pies? Corta los lazos.
z Jing sāng Luàn shǎo Shu mian, cháng y zhān shǎhéyóu chè!
¿Autodisciplina? ¿Luto? ¿confusión? ¿pocos? ¿dormir? ¡Vete a dormir, no te puedes mojar después de una larga noche!
¿Lo sabías?
¿Andrés? ¿Hong? ¿Xiamen? ¿Decenas de millones? De repente,
dàb tiān Xiàhán shj Huān yán,
¿Hace frío en el gran cobertizo? Todos los eruditos están felices,
Feng·yǔ.wū hū!
¿Viento? La lluvia no moverá montañas. ¡Hoho!
¿Qué? ¿Ojo del tiempo? He visto esta casa antes,
Hola, hola, hola
Es suficiente para morirme congelado solo.
Una traducción vernácula fácil de entender de "Song Broken by the Cabin"
En agosto, era finales de otoño y el viento aullaba. El viento se llevó varias capas de paja de mi techo. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto se enreda alrededor de las altas copas de los árboles, mientras que la paja que vuela bajo flota y se hunde en estanques y depresiones.
Un grupo de niños en Nancun me acosaron por ser viejo y débil, así que tuvieron el corazón de actuar como "ladrones" y arrebatarme cosas de la cara, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en sus manos. sin escrúpulos. Tenía la boca seca y seguí bebiendo. Cuando regresé, estaba apoyado en un bastón y suspiraba solo.
Después de un rato, el viento se detuvo y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo se vuelve oscuro y brumoso. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. La postura del niño para dormir no era buena y la colcha estaba rota. Cuando llueve, el techo tiene goteras y no hay lugar seco en la casa. El agua de lluvia del tejado seguía goteando como un hilo. Desde la rebelión de Anshi, no he dormido mucho. Las noches son largas, la casa tiene goteras y la cama está mojada. ¿Cómo puedo quedarme despierto hasta el amanecer?
¿Cómo podemos conseguir que decenas de millones de casas altas y espaciosas protejan a los pobres de todo el mundo y les hagan sonreír, mientras las casas permanecen inmóviles ante el viento y la lluvia y son tan estables como el monte Tai? ¡Bueno! ¿Cuándo aparecerá frente a mí una casa tan alta? Para entonces, incluso si mi cabaña es derribada por el viento otoñal, ¡estaré dispuesto a morir congelado!
Fuente
"Cabaña con techo de paja rota por el viento de otoño" es un antiguo poema de siete caracteres escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando estaba en una cabaña con techo de paja en Chengdu. , Sichuan.
Este poema describe la amarga experiencia del autor al ver su casa con techo de paja arrastrada por el viento del otoño y toda la familia expuesta a la lluvia. Expresa sus sentimientos internos y encarna el elevado ámbito ideológico de preocupación del poeta por. el país y la gente. Es una obra modelo en la poesía de Du Fu.
Notas sobre palabras clave
(1) El otoño es alto: el otoño es profundo. Aullido (háo): rugir fuerte.
(2) Paja tricapa: varias capas de paja. En tercer lugar, se refiere a más cosas.
(3) juàn: colgado, colgado. Colgar. Longitud (cháng): altura.
(4) Tangao: lugar bajo y con agua acumulada (es decir, un estanque). Estanque, un "salón". pantano, tierra baja cerca del agua.
5. Puedo soportar ser un ladrón: Puedo soportar ser tal "ladrón". Aguanta, aguanta. Cara a cara. haz algo.
[6] Camina hacia el bosque de bambú: Camina hacia el bosque de bambú.
(7) No puedo gritar: no puedo beber.
⑻ (qǐng): pronto, un rato, un rato.
(9) El otoño es sombrío y oscuro (la pronunciación antigua es hè): significa que el cielo en otoño está sombrío y brumoso y se oscurece gradualmente.
⑽colcha de tela (qρn): colcha de tela. Colcha, colcha
⑾A Joule se le agrietan los pies cuando se acuesta: el niño no puede dormir bien y la colcha está rota. Mal dormir, mal dormir. Haz que se rompa.
⑿ No hay un lugar seco en la habitación junto a la cama: Significa que no hay un lugar seco en toda la casa. La fuga de la casa, según la definición de "Ci Yuan", se refiere a la esquina noroeste de la casa, donde los antiguos abrían tragaluces y el sol brillaba desde aquí. “Mesa de noche con fugas” se refiere a toda la habitación.
【13】Las gotas de lluvia son como cáñamo: describiendo las gotas de lluvia continuas, tan densas como hilos de cáñamo colgantes. Pies de lluvia, gotas de lluvia.
[14] rebelión sāng: La guerra se refiere a la Rebelión de Anshi.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang). En el otoño de 759 d.C. (el segundo año del reinado de Ganyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), Du Fu abandonó su posición oficial y fue a Zhouqin (ahora Tianshui, Gansu), y luego a Baling vía Tonggu (ahora Chengxian, Gansu). ). En la primavera del 760 d.C. (el tercer año), Du Fu le propuso matrimonio y construyó una cabaña cerca del arroyo Huanhua en Chengdu, y finalmente tuvo un lugar donde vivir. Inesperadamente, en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan), fuertes vientos dañaron la casa y siguieron fuertes lluvias. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había amainado. El poeta relacionó su propia experiencia con las dificultades sufridas desde la guerra y escribió este poema popular, que lo mantuvo despierto toda la noche.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema está incluido en el Volumen 219 de "Poemas completos de la dinastía Tang". A continuación se detallan los principales puntos de apreciación de este poema por parte del profesor Huo, experto en literatura clásica china, teórico literario y director del Instituto de Literatura de la Universidad Normal de Shaanxi.
Este poema trata sobre sus propias chozas, pero muestra su preocupación por el país y la gente.
Este poema se puede dividir en cuatro partes. La primera estrofa tiene cinco frases, cada una de las cuales rima. Hay ráfagas de viento en las cinco rimas de "hao", "mao", "jiao", "jian" y "ao". "En el otoño de agosto, el viento aúlla y el Sanmao de mi familia ..." está ganando impulso. La palabra "silbido del viento" es fuerte y fuerte, y suena como un rugido en el viento otoñal. La palabra "ira" personifica el viento otoñal, por lo que la siguiente frase no sólo está llena de acción, sino también de fuertes emociones. El poeta finalmente construyó la cabaña y simplemente se instaló, pero el viento otoñal deliberadamente iba en su contra, rugiendo y enrollando las capas de paja. ¿Cómo no iba a poner al poeta extremadamente ansioso? La palabra "mosca" en "Mao Fei cruzó el río y se dispersó por las afueras del río" está estrechamente relacionada con la palabra "pistola" de la oración anterior. La paja enrollada no cayó al lado de la casa, sino que voló con el viento, cruzó el río y luego se esparció por las afueras del río como gotas de lluvia: "Las más altas cuelgan de la cima del bosque". También es difícil retractarse del dicho “los que están abajo flotan, pero los que se hunden en la piscina”. La dinámica de "rodar", "volar", "cruzar", "rociar", "colgar" y "derivar" una tras otra no sólo constituye una imagen vívida, sino que también toca la vista del poeta. . El genio del poeta es que no expresa sus sentimientos de manera abstracta, sino que los encarna en una descripción objetiva. Después de leer estos poemas, los lectores pueden ver claramente a un anciano delgado con ropas finas y andrajosas parado afuera de la casa con un bastón, observando impotente cómo el aullante viento otoñal enrollaba la paja de su casa capa por capa, soplando a través del cabello de Jiang. esparcido por todos los suburbios junto al río; y su ansiedad y enojo por las casas destrozadas causadas por el fuerte viento no pueden dejar de despertar el espíritu del lector * * *.
Sobre el autor
Du Fu (712 ~ 770), con hermosos personajes, se hacía llamar Shaoling Ye Lao. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang, conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song, y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai.
Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".