Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Diferencias entre las culturas china y occidental

Diferencias entre las culturas china y occidental

Una breve discusión sobre las diferencias entre los términos comunicativos chinos y occidentales

Resumen chino

Con el desarrollo de la economía social de China, los intercambios y la cooperación internacionales se han vuelto cada vez más estrechos. El proceso de comunicación entre personas de diferentes orígenes culturales es comunicación transcultural. El lenguaje es el medio más básico e importante para la comunicación intercultural. Por lo tanto, como estudiante de una lengua extranjera, mientras aprende un idioma, también debe comprender completamente la cultura que transmite este idioma. Es un hecho indiscutible que lengua y cultura están estrechamente relacionadas. El idioma es portador de cultura, y el proceso de aprender un idioma extranjero es también un proceso de comprensión del conocimiento cultural del país de destino. El grado de dominio del conocimiento cultural del país de destino afecta directamente la capacidad de una persona para utilizar el conocimiento del idioma, que es el requisito previo para el uso apropiado del idioma. Este artículo parte de la relación entre lengua y cultura, analiza brevemente las diferencias en los términos de comunicación cotidiana entre China y Occidente y revela las diferencias entre las culturas china y occidental. Este artículo explica que el aprendizaje de idiomas es un aprendizaje cultural, enfatiza la importancia de prestar atención a las diferencias culturales entre China y Occidente e introduce varios métodos para comprender los antecedentes y el conocimiento cultural de los países de habla inglesa.

Palabras clave: comunicación intercultural, cultura lingüística, diferencias entre las culturas china y occidental, superación de barreras comunicativas

Sobre las diferencias entre las expresiones comunicativas chinas y occidentales

Resumen

Con el desarrollo de la economía de nuestro país, los intercambios y la cooperación internacionales se han vuelto cada vez más estrechos. El proceso de comunicación en el que participan personas de diferentes orígenes culturales es la comunicación transcultural. El lenguaje es el medio más básico e importante para la comunicación intercultural. Por lo tanto, como estudiante de una lengua extranjera, debemos comprender plenamente la cultura de la lengua. No hay duda de que lengua y cultura están estrechamente relacionadas. El lenguaje es portador de la cultura. El proceso de aprender una lengua extranjera es también un proceso de comprensión de la cultura de este país. El grado de dominio del conocimiento cultural del país afecta directamente la capacidad de una persona para utilizar el idioma. Es un requisito previo para el uso correcto del lenguaje. Este artículo analiza la relación entre lengua y cultura. Luego, las diferencias entre las culturas china y occidental se revelan al analizar las diferencias en el lenguaje cotidiano utilizado por chinos y occidentales. Aclara que el aprendizaje de idiomas implica un aprendizaje cultural y enfatiza la importancia de prestar atención a tales diferencias culturales. El artículo también presenta varias formas de comprender el trasfondo cultural de los países de habla inglesa.

Palabras clave: comunicación intercultural, lengua y cultura, diferencias entre las culturas china y occidental, superación de las barreras de la comunicación

1 Introducción

En los últimos años, con. La reforma y apertura de China. Con el desarrollo profundo, especialmente después de unirse a la OMC, los intercambios con países de todo el mundo se han vuelto cada vez más frecuentes y la gente ha comenzado a prestar atención a los intercambios económicos y culturales con diferentes países y naciones. El proceso de comunicación entre personas de diferentes orígenes culturales es comunicación transcultural. (Hu Wenzhong, 1999) La cultura nacional tiene su propio suelo, historia de desarrollo y estatus de identidad grupal. Diferentes entornos geográficos y diferentes antecedentes históricos determinan diferentes status quos culturales. Un estatus cultural diferente significa costumbres diferentes y códigos de conducta diferentes. En China, existe una barrera cultural invisible entre las personas y los occidentales, lo que hace que los comunicadores interculturales no puedan decodificar correctamente durante la comunicación, lo que genera barreras de comunicación.

El lenguaje, como medio importante para la comunicación intercultural, tiene una relación muy estrecha con la cultura. La lingüista estadounidense Rosalie Maggio dijo en su artículo "Lenguaje sin prejuicios: algunas pautas": "La cultura da forma al lenguaje y el lenguaje da forma a la cultura". ("El lenguaje no sólo da forma a la cultura, sino que también es moldeado por la cultura"). ) El idioma es una parte importante de la cultura, el portador de la cultura y juega un papel importante en la cultura. La formación, el desarrollo y el cambio de la lengua están influenciados por la cultura. Por un lado, el idioma es la piedra angular de la cultura: sin idioma no hay cultura. El lenguaje, por otro lado, está influenciado por la cultura y la refleja. "A través del nivel lingüístico de una nación, lo que se nos muestra son las coloridas formas culturales de la nación, así como sus pensamientos, formas de pensar y estilo de vida. Debido a que la cultura tiene un carácter nacional distintivo, las culturas de diferentes naciones naturalmente tendrán diferentes Grandes diferencias. Esta diferencia cultural inevitablemente aparecerá en el lenguaje." [2] (P82-83) Al mismo tiempo, la cultura restringe la forma del lenguaje, inyectando constantemente su propia esencia en el lenguaje, enriqueciendo y actualizando la connotación cultural del mismo. lenguaje, haciendo el lenguaje más preciso y detallado. En resumen, lengua y cultura son interdependientes e inseparables. Debido al surgimiento y desarrollo del lenguaje, la cultura humana se produce y se transmite. No hay ninguna cultura en el mundo que esté separada del idioma, y ​​no hay ningún idioma que esté separado de un trasfondo y una connotación cultural específicos. Aprender un idioma requiere aprender una cultura y viceversa.

2. Diferencias entre las expresiones chinas y occidentales en la comunicación diaria.

China y Occidente (especialmente China, el Reino Unido y los Estados Unidos) utilizan dos idiomas diferentes: el chino y el inglés. Cada idioma refleja su propio trasfondo cultural único y, por lo tanto, una tradición histórica digna. lenguaje Hay muchas diferencias en la expresión. Este artículo se centra en las diferencias entre los modismos cotidianos más comunes utilizados en la comunicación en idioma chino y occidental.

(1) Diferencias en los títulos

La primera condición para una comunicación normal es dirigirse a la otra persona de forma correcta y adecuada. Los títulos apropiados pueden acortar la distancia psicológica entre las dos partes y hacer que la comunicación sea fluida. En las culturas china y occidental, debido a las diferencias en las expresiones lingüísticas, los términos de dirección también son muy diferentes.

Lo primero que hay que tener en cuenta es que el orden de los nombres chinos y occidentales es diferente. "En China, 'apellido' ocupa el primer lugar, y en Gran Bretaña y Estados Unidos, 'nombre' ocupa el primer lugar." [3] (P30) Por lo tanto, los chinos a menudo usan inconscientemente "apellido" para referirse a los occidentales en lugar de "nombre". . Si ve el nombre de Jim Green, puede llamarlo "Green" o "Sr. Jim".

Los occidentales se sentirán incómodos al escuchar ese nombre, pero debería ser "Jim" o "Mr. Green".

En la comunicación diaria, los chinos prestan más atención a la etiqueta, generalmente después de dirigirse a alguien. Utilice diferentes títulos de parentesco y títulos sociales según la identidad de la otra parte, su relación con usted y las diferentes ocasiones. Su título trata sobre el respeto. En Occidente, la gente busca relaciones interpersonales íntimas y equitativas. Ya sea en situaciones formales o informales, les gusta llamar a los demás por su nombre (como Tom, Joey, Peter, etc.). ). Esta práctica es especialmente común entre los estadounidenses, incluso cuando se encuentran por primera vez, pueden llamarse por su nombre, no sólo entre personas de edades similares, sino también entre personas de diferentes edades. No es ninguna intención faltar el respeto. Incluso los niños pueden llamar a sus abuelos y padres por su nombre, y personas de diferentes estatus sociales también pueden llamarlos por su nombre. Por ejemplo, los estudiantes no piensan que son irrespetuosos o demasiado informales con los profesores y el personal, sino que son amigables y fáciles de tratar. Se puede ver que "los chinos están acostumbrados a tipos desiguales, mientras que los occidentales abogan por formas iguales de dirigirse".[4](P53)

"Los chinos pueden usar títulos relativos".[5](P30 ) Para los que no son parientes, es muy común que los niños llamen a sus mayores "tío", "tía" y "tío"; es muy común que llamen a sus compañeros "hermano mayor" y "hermana mayor". Sin embargo, "las palabras utilizadas para expresar relaciones de parentesco en inglés generalmente no se usan para expresar relaciones no relativas". [6] (P30) Si un anciano cuyo idioma nativo es el inglés se llama "tío Green" o "tía Brown/tía" , la otra persona puede sentirse incómoda. Porque en la cultura inglesa, estos títulos de parentesco sólo se utilizan cuando la relación es muy estrecha, sin "apellido", sólo "nombre", como "tío Tom". También puede utilizar "Sr.", "Sra.", "Señorita/Sra." o simplemente "Sr." Además, las relaciones de parentesco chinas son más específicas. El ejemplo más típico es que en chino hay tíos, tías, tías, tíos, tíos, pero en inglés están representados por la palabra "tío", en chino hay títulos como tía, tía, tía, tía; , etc. Mientras que el inglés solo usa la palabra "tía" para representarlo, otro ejemplo son primos en chino, y la palabra "primo" en inglés también incluye todos los títulos; ¿A quién se refieren estas tres palabras? Tienes que entender la situación en ese momento para saberlo.

Además, en China la jerarquía popular está profundamente arraigada. Para mostrar respeto, los títulos y el estatus social de las personas a menudo se agregan a sus apellidos, como "Director Guo", "Gerente Yang", "Director Zhou", "Maestro Liu", etc.

Y pronto. Títulos como "Director Guo", "Gerente Yang", "Director Zhou" y "Profesor Liu" no se ajustan a los hábitos británicos y estadounidenses. En Occidente, sólo hay unas pocas profesiones y puestos que pueden llamarse así. Por ejemplo, a un profesor se le puede llamar profesor; a un médico o a una persona con doctorado se le puede llamar médico; a un gobernador o a un alcalde se le puede llamar gobernador, mayor, etc. En inglés, esta forma de dirección de ocupación/título profesional + apellido tiene un alcance muy limitado y un uso muy limitado. A los occidentales no les gusta este título y piensan que es hipócrita.

(2) Diferencias en los saludos

Ya sea en China o en el extranjero, saludar a amigos o conocidos es una cortesía común. Debido a las diferencias en tradiciones y costumbres culturales entre China y Occidente, sus saludos y hábitos son muy diferentes.

China tiene una fuerte cultura alimentaria. Desde la antigüedad existe el proverbio que dice que "la comida es lo más importante para las personas". Por lo tanto, a los chinos les gusta saludarse con "¿Has comido?", Pero este saludo en realidad ha perdido su significado literal. No es una petición de información, sino simplemente una forma de saludar. Por tanto, no importa si la respuesta es “sí” o “no”. Sin embargo, si se traduce literalmente al inglés como "¿Has cenado?", saludar a los occidentales, según sus costumbres culturales, significa invitarse unos a otros a cenar; si los hombres preguntan a las mujeres, expresan su deseo de hacer amigos o tener una cita. Sin embargo, cuando los chinos dicen esto, normalmente no se refieren a "invitación" o "cita". Otro saludo común en chino es "¿Adónde vas?" "¿Dónde has estado?" Estas dos frases son una forma de saludar en chino, en lugar de querer saber adónde va la persona. Así la otra persona podrá dar la respuesta que quiera sin sentirse avergonzada. Sin embargo, si saludas a los occidentales de la misma manera, "¿Adónde vas?", "¿Dónde has estado?", los occidentales a menudo lo interpretan como una pregunta pidiendo información, lo que los hace sentir avergonzados o incluso enojados, y lo sentirán. que el hablante está interfiriendo en sus asuntos privados. Aunque no lo digan, es posible que estén pensando en su corazón: "¿Por qué haces estas preguntas? No es asunto tuyo".

También existe una "forma china de saludar", que es cuando ves a otros haciendo Di algo cuando. [7](P97) Por ejemplo, cuando una persona china se encuentra con alguien que conoce lavando un auto, puede decir: "¿Estás lavando el auto?". Es natural y normal que los chinos escuchen ese saludo. Pero si le dices a un occidental: "¿Estás limpiando el coche?", suena extraño e incómodo. Pensaba para mis adentros: claramente me viste lavando el auto, ¿por qué harías esa pregunta? No tiene sentido.

Tal vez sea porque los británicos y los estadounidenses prestan más atención a la eficiencia, por lo que no están tan entusiasmados como los chinos. En la misma situación, los saludos habituales son generalmente relativamente sencillos, como "Hola", "Hola", "¿Cómo estás?" o "¡Buenos días!", ¡Buenas tardes! ,¡Buenas noches! etc. A veces hablan del tiempo, como "Hoy hace un buen día, ¿no?" Vengan a saludarse.

Sin embargo, los chinos consideran que estos saludos son demasiado extraños y desconocidos, por lo que rara vez los utilizan.

(3) Diferencias en los términos de despedida

Por lo general, cuando nos comunicamos, no cortamos repentinamente ni nos vamos apresuradamente sin enviar ninguna señal. Antes de irme, siempre uso algunas palabras de despedida para expresar mi intención de irme. Los chinos suelen decir "adiós" cuando terminan una relación. Equivale a "adiós" y "adiós" en inglés. Sin embargo, también conviene decir algunas palabras amables antes de decir “adiós”, “adiós” o “adiós”. Debido a las diferentes costumbres sociales y culturales entre China y Occidente, las palabras de despedida también tienen sus propias características.

"En la etiqueta china de despedida, la gente suele atribuir el motivo de la despedida a la otra persona."[8](P71) Por ejemplo, cuando los chinos visitan las casas de otras personas, utilizan "yo" Me voy, debes estar muy feliz "Estoy cansado" para despedirme. ("Será mejor que me vaya ahora. Debes estar muy cansado") o "Tienes que levantarte temprano mañana. Es hora de que me vaya". ve ahora.") y así sucesivamente. Sin embargo, "si un estadounidense va a la casa de otro estadounidense como invitado, es probable que encuentre una razón para despedirse de sí mismo en lugar de despedirse del anfitrión"[9](P71), como por ejemplo "Está bien, te dejarte dormir un poco." ("Está bien, tengo que dejarte descansar"), "Tengo que levantarme temprano mañana y tengo que irme ahora." ("Tengo que levantarme temprano mañana"). : "Tengo que irme. Iré a trabajar mañana."; "Tengo que despedirme. Mi esposa me está esperando en casa y así sucesivamente". Como dijo Alan Malley: "En un contexto occidental típico, los adivinadores naturalmente encontrarán razones para irse que se relacionen con esos anfitriones en lugar de con esos anfitriones. Alternativamente, podría usar "Tenemos que decir adiós ahora. Realmente disfrutamos la fiesta. Gracias". usted." ("Tenemos que despedirnos. Nos lo pasamos muy bien esta noche. Gracias." Creo que será mejor que me vaya ahora. Ha sido un placer hablar contigo. Ha sido un placer charlar contigo. ") y otras palabras de despedida y agradecimiento. Los británicos y estadounidenses piensan que esto es más apropiado. Sin embargo, estas palabras de despedida generalmente no se usan en China.

Según la costumbre china, si un invitado viene de visita, cuando el invitado. se va, el anfitrión debe enviar al invitado a la puerta. El invitado le dirá "por favor quédese" y "no lo envíe muy lejos", y el anfitrión le dirá "camina bien" y "camina despacio".

No se pueden usar palabras amables como esta directamente. Traducir al inglés. Si usas "quédate aquí" y "no vengas"

Sígueme "Espera, di adiós a los británicos y estadounidenses. se sentirán avergonzados. Porque no tienen intención de enviarte demasiado lejos. No creas que te enviarán lejos a menos que los invites. No es que los occidentales sean hostiles, es sólo que no tienen esa costumbre. Si dices "tómate tu tiempo". ""Camina despacio. Para los invitados extranjeros, su reacción puede ser: "¿Por qué debería caminar despacio?". Los extranjeros piensan "ve despacio". "Ve despacio como una petición". De hecho, esta es sólo una expresión común utilizada por los chinos para decir adiós. En este caso, los británicos y los estadounidenses suelen enviar invitados a la puerta y decirles: "Definitivamente volveré cuando tenga tiempo" (Vuelve cuando tenga tiempo) o "Saluda a tus padres de mi parte". "(Saluda a tus padres de mi parte." )

Además, cuando los estudiantes chinos hacen preguntas a sus profesores y el problema se resuelve, los estudiantes chinos pueden despedirse del profesor antes de irse de esta manera: "Lamento haber perdido tanto tiempo, es hora de que me vaya". Esta es una cortesía autocrítica que simplemente muestra respeto por el maestro. Pero si el profesor es occidental, se sentirá avergonzado.

Pensará que, en tu mente, su ayuda es sólo hacer algo inútil. Él/ella se sentirá muy infeliz y nunca más te ayudará. De hecho, en este momento, los estudiantes chinos sólo necesitan decir: "¡Gracias por tu ayuda! Creo que debería irme. ¡Adiós!".

(D) Diferencias en las respuestas a los elogios y los elogios

“Los patrones de pensamiento de los británicos y estadounidenses son en su mayoría lineales y les gusta la expresión directa; los patrones de pensamiento de los chinos son en su mayoría espirales”, yo. como expresiones eufemísticas e implícitas." [10] (P49) Por lo tanto, cuando los extranjeros se comunican con los chinos, a menudo se sorprenden al descubrir que cuando elogian o felicitan a los chinos, los chinos siempre están perdidos y son demasiado modestos. O menosprecian usted mismo, o incluso negarlo repetidamente, en lugar de expresar gratitud con calma con palabras como los extranjeros.

Por ejemplo, cuando alguien te felicita y dice: "¡La ropa que llevas es tan hermosa!" ("¡La ropa que llevas es tan hermosa!") Un chino modesto probablemente dirá: " No, no, es sólo un vestido muy ordenado." ("No, no, sólo un vestido normal.") o "No, de hecho lo tengo desde hace varios años." ("No, de hecho lo tengo . Durante varios años". Otro ejemplo es cuando alguien elogia o felicita tu capacidad o habilidades, como "Oh, tu inglés es tan bueno." ("Tu inglés es excelente"), "Tu letra es tan hermosa". Para ambos tipos de elogios, ya sean verdaderos o falsos, los chinos suelen negar el cumplido y pueden decir: "Bueno, más o menos". ("Más o menos"), "No, tienes el premio". , obtuviste el premio."); Algunos incluso usan palabras como esta para menospreciarse: "Oh, no, mi inglés es muy pobre." ("Oh, no, mi inglés no es bueno. Todavía tengo que trabajar duro. "), "No, no estás bromeando en absoluto.

" ("No, no, no es nada hermoso, estás bromeando".). Por el contrario, los occidentales suelen aceptar abiertamente este tipo de elogios y elogios, diciendo: "¡Gracias! "Demuestra que crees que el cumplido de la otra persona es sincero y que lo que estás felicitando es digno de elogio".

En la situación anterior, debido a que los occidentales no saben mucho sobre la cultura tradicional de China, en la que la modestia es una virtud, las respuestas a la modestia china a menudo son inaceptables y los chinos son considerados descorteses. A veces, la excesiva modestia del pueblo chino se considera un signo de deshonestidad. Por lo tanto, debemos comprender los hábitos de los británicos y estadounidenses al responder a los elogios y cumplidos para evitar malentendidos innecesarios en el proceso de comunicación entre China y Occidente.

(5) Diferencias en el lenguaje de la mesa

Al invitar a los invitados a cenar, también debes prestar atención a las diferencias entre las culturas china y occidental, de lo contrario provocará bromas.

El pueblo chino es cálido y hospitalario. Cuando invitan a comer a los invitados, suelen llenar la mesa de platos. Pero no importa cuán rica sea la comida, siempre dicen modestamente: "No hay nada para comer. Si la comida no está lista, sírvase usted mismo. Sin embargo, cuando los británicos y los estadounidenses escuchen palabras tan educadas, se sentirán disgustados: " No hay nada para comer." , ¿por qué invitarme? "Si la comida no está preparada, ¿por qué debería usarse para entretenerme? ". Según las costumbres chinas, para mostrar cortesía, es costumbre persuadir repetidamente a los invitados para que coman más, pero los chinos a menudo "no quieren decir lo que dicen" y dicen: "Estoy lleno, no es necesario". "; No fue hasta que el anfitrión lo invitó nuevamente que dijo lentamente: "El respeto es mejor que la obediencia. ". Sin embargo, los británicos y los estadounidenses generalmente no prestan mucha atención a entretener a los invitados. Tres o cuatro platos sencillos son suficientes. Al comer, el anfitrión suele decir: "¡Por favor, sírvase usted mismo! "("Por favor, come". Es decir, puedes comer lo que quieras. Los británicos y los estadounidenses respetan los deseos personales de los invitados y prestan atención a buscar la verdad a partir de los hechos. Es de mala educación preguntar repetidamente a los invitados si quieren comida o forzarlos. Entonces, cuando el anfitrión te agrega comida o te pregunta qué quieres, como "¿Quieres otro trozo de pastel de carne?", si quieres comer. , puedes responder directamente: " "¡Sí, por favor!" o "Gracias por un trozo de pastel de carne". Si realmente no quieres comer nada, simplemente di "Gracias" durante la comida, el invitado debe felicitar. el anfitrión. Buena artesanía, de lo contrario, por muy lleno que estés, el dueño no estará contento. El humor típico inglés es:

Cliente: (Sabe bien. La carne está muy tierna. La carne está muy tierna. muy tierno. Está delicioso.

Me alegra que te guste (Gracias, me alegra que te guste.)

Algunos chinos que no entienden el inglés. y los hábitos americanos están de visita. Son muy educados cuando están en casa. Al final, te tratan una o dos veces como máximo, pensando que realmente no quieres comer. La segunda pregunta que hacen los británicos y los estadounidenses. a menudo: "¿Estás seguro? No hay problema". ("¿En serio?" No hay ningún problema.") Tenga en cuenta que esta es la última invitación. Si es más educado, solo puede beber el viento del noroeste. Además, los británicos y los estadounidenses Piensan que es incivilizado dejar comida en el plato después de comerla, por eso prefieren no estar satisfechos la primera vez que piden menos, pero pueden decirle generosamente al anfitrión: "Oh, esto está tan delicioso". "Oh, esto es tan delicioso") y pregunta por algunos platos más que acaban de comer. Los anfitriones estarán felices de que te gusten sus platos.

Diferencias en la selección de temas

<. p>La comunicación intercultural se realiza generalmente a través de la comunicación oral. Muchos estudiantes de lenguas extranjeras también quieren comunicarse con extranjeros para practicar inglés. Sin embargo, los extranjeros a menudo se niegan porque no pueden elegir los temas adecuados. En China, incluso cuando se encuentran por primera vez, a menudo les gusta mencionar su edad, situación familiar y la dirección, la condición física, el salario, el estado civil, etc., se utilizan como contenidos de la conversación para mostrar preocupación por la otra parte. Sin embargo, a los ojos de los occidentales, esto es privacidad personal. En los países occidentales, "se pone especial énfasis en la protección y el respeto de la privacidad personal. Se considera inapropiado entrometerse en los asuntos de otras personas". Como dice un proverbio inglés: A. el hogar del hombre es su castillo. Significa que el hogar de un hombre es su castillo, lo cual es sacrosanto que los occidentales no entienden: "Miles. En los últimos años, la gran mayoría de los chinos viven en zonas rurales y unos pocos viven en ciudades pequeñas. Viven en grupos, a menudo se reúnen, se cuidan unos a otros y hablan de casi cualquier cosa.”[12](P87) Sin embargo, estos fenómenos no existen en las sociedades industriales occidentales. La gente rara vez tiene un fuerte sentido de independencia. , no interfieran entre sí y presten mucha atención a la privacidad, ya sea en la ciudad o en el campo, "las buenas cercas hacen buenos vecinos" (Robert Frost). Por lo tanto, hable con los británicos y los estadounidenses cuando hable, elija los temas apropiados. y evita preguntas como "¿De dónde eres?", "¿Cuántos años tienes?", "¿Cuántos hijos tienes?", "¿Estás casado?", "¿Cuánto dinero ganas?". ”, “¿En qué religión crees?” ”, “¿Cuánto cuesta tu reloj?” ”, “¿Dónde compraste tus zapatos? " y otras preguntas, para no hacer que los occidentales sientan que se ha violado su privacidad personal o que se han herido sus sentimientos. En Occidente, el primer tema cuando la gente conversa es el tiempo, porque el tiempo en Gran Bretaña y Estados Unidos es cambiante, lo que tiene un gran impacto en la vida y el trabajo de las personas. Además, el clima es un tema neutral y no importa cómo hablemos de él, no involucra la privacidad de los demás, además del clima, a menudo los británicos y los estadounidenses. hable sobre deportes, trabajo, estudios, pasatiempos, arreglos de vacaciones, situaciones internacionales, películas/programas de televisión, etc. Cuando se comunique con británicos y estadounidenses, puede elegir los temas anteriores y creo que ganará mucho. p>

En tercer lugar, conocer los antecedentes y el conocimiento cultural del país de destino y superar los obstáculos de la comunicación intercultural.

Del análisis anterior, podemos ver que el idioma y la cultura están estrechamente relacionados. Existen enormes diferencias entre las culturas china y occidental, y estas diferencias culturales tienen un papel e impacto importantes en la comunicación intercultural. Para deshacernos de las diferencias culturales en la comunicación intercultural y lograr una comunicación exitosa, debemos prestar atención a aprender y dominar el conocimiento cultural previo del país con el idioma de destino. El autor cree que los siguientes métodos pueden usarse para mejorar la comprensión de los antecedentes y el conocimiento cultural de los países de habla inglesa, superando así los obstáculos en la comunicación intercultural.

(1) Aclarar la relación entre lengua y cultura, y establecer el concepto de que el aprendizaje de lenguas es un aprendizaje cultural.

El lenguaje es la herramienta más importante para la comunicación intercultural. El lenguaje refleja la cultura y la cultura penetra el lenguaje. La lengua y la cultura están interrelacionadas. (Alto) La relación entre lengua y cultura es tan estrecha que es imposible comprender, dominar y utilizar correctamente una lengua sin comprender la cultura de una lengua. Por lo tanto, mientras aprende gramática, léxico, sintaxis, estructura del discurso y otras reglas del idioma inglés, también debe prestar atención a aprender los conocimientos culturales de los países de habla inglesa.

(2) Leer extensamente y acumular conocimientos previos y culturales del idioma de destino.

Para la mayoría de las personas, comprender el conocimiento cultural de los países de habla inglesa se basa principalmente en la lectura indirecta de materiales relevantes. Por lo general, puede leer literatura inglesa más moderna y novelas originales en inglés, leer más periódicos en inglés (como "China Daily", "The Times") y revistas en inglés (como "English World", "English Learning", etc.), y lea más introducciones Artículos y libros sobre antecedentes y conocimientos culturales de los países occidentales. Además, mientras lee dichos libros, periódicos y revistas, también debe prestar atención y acumular información sobre hábitos nacionales, costumbres sociales, relaciones sociales, valores y patrones de pensamiento, y continuar aprendiendo y acumulando conocimientos previos y culturales del inglés. -Países de habla.

Mira más películas, televisión y vídeos en inglés y absorbe la cultura extranjera.

Los estudiantes de idiomas extranjeros pueden experimentar la cultura de los países de habla inglesa de manera más intuitiva al mirar selectivamente algunos programas de televisión, películas y videos significativos en inglés. Por ejemplo, si desea comprender a las familias estadounidenses, puede optar por ver la primera temporada de "Growing Pains"; si desea comprender la cultura social, puede leer "Across America" ​​​​publicado por Peking University Press. Al ver una película, preste atención al contenido de los diálogos, la forma de hablar y las escenas de la vida diaria. Observe los gestos, expresiones, comportamientos y movimientos de los personajes, y otras formas de comunicación distintas al lenguaje. Preste atención a encontrar y recopilar diversos aspectos del conocimiento cultural a partir del contenido que se muestra en la película.

(4) Pensar activamente en inglés y comprender mejor la cultura del país de destino a partir del idioma.

Debido a diferentes orígenes culturales, diferentes grupos étnicos en China y Occidente tienen diferentes formas de pensar. La forma de pensar de una nación se refleja amplia y profundamente en su idioma. Por lo tanto, mientras aprendemos y utilizamos el idioma inglés, podemos pensar activamente en inglés y tener una comprensión más profunda de la cultura detrás del idioma. Por ejemplo, quiero expresar en inglés "Me encontré con un compañero de secundaria que no había visto en muchos años en la entrada del teatro el viernes pasado. Usar el pensamiento lineal en inglés es ser sencillo al expresar pensamientos, pon la clave". puntos al principio de la oración, y luego haga varios Replenish. Por lo tanto, podemos saber claramente que debe expresarse como "El viernes pasado me encontré con mi compañero de secundaria en la puerta del teatro, a quien no había visto en muchos años". Entonces podemos profundizar más. Se informa que esta forma de pensar se debe principalmente al hecho de que en Occidente, "el sistema de libre competencia capitalista ha formado una costumbre social de los débiles y los fuertes, de modo que las personas capaces y fuertes son respetadas, mientras que aquellos que carecen La confianza en uno mismo no se reutiliza" [13] (P30). Esto ha dado lugar al carácter sencillo de los occidentales a quienes les gusta expresarse directamente. Si los estudiantes de idiomas extranjeros pueden utilizar el pensamiento en inglés al leer libros en inglés o comunicarse en inglés, no sólo podrán dominar mejor las expresiones correctas en inglés, sino que también podrán captar y comprender más fácilmente la cultura de fondo de los países de habla inglesa.

(5) Comparar y clasificar las diferencias culturales para facilitar el aprendizaje y la memoria.

Los estudiantes de lenguas extranjeras pueden analizar las diferencias entre la cultura extranjera y la suya propia basándose en el aprendizaje y el dominio de las tradiciones, costumbres, valores y formas de pensar de la cultura extranjera, para tener una comprensión más clara de tanto la cultura extranjera como la propia lo saben. Por ejemplo, cuando conocemos algunas costumbres navideñas occidentales, como la entrega de regalos por parte de Papá Noel, las fiestas navideñas, las cenas navideñas y las reuniones familiares, podemos compararlas con los hábitos del pueblo chino al celebrar el Festival de Primavera, como saludar el Año Nuevo, dar dinero de la suerte y regalos durante las vacaciones de invierno y cenas de reunión para comprender mejor las diferentes costumbres de la Navidad y el Festival de Primavera y su significado para los occidentales y los chinos. Otro ejemplo: los occidentales tienen valores individualistas egocéntricos, mientras que los chinos tienen valores colectivistas. Después de la comparación, podemos saber que los occidentales prestan más atención a proteger su privacidad que los chinos. Al mismo tiempo, las diferencias culturales se pueden clasificar y recopilar para facilitar la memoria y la aplicación. Por ejemplo, en términos de hábitos de expresión lingüística, los chinos suelen utilizar dichos modismos según sus propios hábitos: reír a carcajadas, gastar dinero como agua, tocar el piano delante de un buey, etc. Los chinos pueden entender estos modismos, pero los occidentales con diferentes orígenes culturales los encontrarán extraños. Esto se debe a que no conozco los antecedentes ni el conocimiento cultural del inglés. La expresión correcta en inglés es: reírse a carcajadas, gastar dinero como agua y tocar el piano para un buey. Si los estudiantes de lenguas extranjeras pueden resumir dichos modismos, no sólo facilitará su aprendizaje y memoria, sino que también les ayudará a aprender muchas alusiones y leyendas y a comprender mejor la cultura de los países de habla inglesa.