Cuatro de los cinco poemas en nueve días traducidos por Du Fu
Nueve días
Du Fu? [Dinastía Tang]
El año pasado subí al norte del condado de Gaohe y hoy me concentré en el río Fujiang.
Sufriendo por no poder soltar las canas, me da vergüenza ver innumerables flores amarillas nuevas.
El mundo está en crisis y he sido un invitado durante mucho tiempo. El camino es difícil y difícil, y a menudo me quedo cerca de los demás.
En el puesto de vinos, recuerdo diez años de acontecimientos y mi corazón se rompe. La montaña Lishan limpia el polvo del camino.
Traducción:
El año pasado, el Festival Doble Noveno se celebró en el norte del condado de Qi, y hoy en día el Festival Doble Noveno todavía se celebra junto al río Fujiang.
Mi cabello se ha vuelto más blanco, sufro por los años implacables y me da vergüenza enfrentar las innumerables flores amarillas recién florecidas.
Encontrar tiempos difíciles, vagar por una tierra extranjera, sentirse deprimido y sin vida, depender de los demás sólo hace que el viaje sea difícil.
A medida que el banquete llega a su fin, recuerdo los acontecimientos de hace diez años, y cómo se enviaron los carros del emperador cuando estaba en la montaña Lishan es desgarrador.
Notas:
Qixian: topónimo del actual municipio de Nanqijiang, condado de Santai, Sichuan.
Fujiang: Nombre del río, en Zizhou (condado de Santai).
No te sueltes: no perdones a los demás.
Flor amarilla: crisantemo.
Yuyu: deprimido.
Yuyou: Preocupación.
Puesto de vinos: La fiesta del vino casi ha terminado.
Limpiar el polvo del camino: sale el carro y limpia el camino.