El impacto del pensamiento chino y occidental en el lenguaje (inglés)
Palabras clave: diferencias culturales; inglés
La influencia de la cultura en la lengua se refleja principalmente en los siguientes aspectos:
(1) Valores
Buenos días, ¿puedo ayudarle? Buenos días, ¿puedo ayudarle?
Mujer: ¿Qué? Mujer: ¿Qué?
b: Señora, ¿puedo ayudarla a llevar la caja? b: Señora, ¿puedo ayudarla a llevar la caja?
W: Creo que puedo hacerlo yo mismo, gracias
La anciana se fue ingrata. Ella lo tomó como un desaire contra ella. Al no elogiar a una mujer fallecida, lo ve como una influencia negativa para ella. En China, cuidar unos de otros es la naturaleza humana y una virtud. Nos preocupamos por las interacciones entre su gente a los ojos de los chinos. Es una virtud. China se quedó allí confundida. El líder chino se quedó allí y no lo vio. Si comprende un poco la cultura china y occidental, es posible que no se encuentre en una situación tan embarazosa. Si tiene algún conocimiento de la cultura china y occidental, es posible que esta situación embarazosa no suceda.
(2) Mentalidad social
(3) Método de comunicación (3) Método de comunicación
Una forma común que tienen los británicos de conocerse y saludarse es hablar sobre el clima, como "el clima es agradable, ¿no? O Hola, Hola, Buenos días, etc. Una forma británica común de anunciar una reunión es hablar sobre el clima, como en "Es agradable, ¿no?" ?" O "hola", "hola" y "buenos días". En nuestro país, la gente suele decir: "¿A dónde vas?" "¿Has comido?" "¿En qué has estado ocupado recientemente?" Si estas palabras se traducen literalmente al inglés "¿Has comido?" "¿En qué estás ocupado?" en lugar de un saludo, se convierte en una pregunta que esperas que la otra persona responda, como "¿Has comido?" La otra persona pensará erróneamente que la estás invitando a cenar. Saludos de uso común entre los chinos: "¿Dónde?" "¿Comiendo?" "¿Estás ocupado últimamente?". Si la traducción al inglés de estas palabras es "¿Has comido?" ""¿adónde vas? "¿En qué estás ocupado?" No es un saludo, es una pregunta que se espera que la otra parte responda, como "¿Has comido?". "Pensarás erróneamente que la otra parte tiene la intención de invitarte a cenar. Estas palabras solo se pueden usar en ocasiones específicas. Si abusas de ellas como saludos, a veces herirás los sentimientos de la otra persona. Esta palabra solo se puede usar en ciertas ocasiones. ocasiones, lo que parece haber provocado abuso del lenguaje, hiriendo a veces los sentimientos de la otra persona. En Gran Bretaña y Estados Unidos, cuando la gente se despide, dicen "Hasta la próxima". La gente del campo se despide de Gran Bretaña y Estados Unidos diciendo: "Adiós, ven y siéntate de nuevo". Espera... Si en China la gente está acostumbrada a decir "camina despacio" y "cuídate", etc. Según la costumbre china, se diría “camina despacio” (camina despacio) y “cuídate”. " (ligeramente), tales comentarios. La reacción de los pueblos británico y estadounidense a esto probablemente sea: "¿Por qué debería tomarme mi tiempo? Soy lo suficientemente fuerte. "Parece que los chinos lo menosprecian. La reacción de los británicos y estadounidenses probablemente sea: '¿Por qué debería caminar despacio?' Soy lo suficientemente fuerte. "Los chinos parecen subestimarlo.
(4) Expresión del lenguaje
Además de la particularidad de la expresión inglesa, los pensamientos expresados son a veces muy únicos. El inglés se deriva en parte de La particularidad de la expresión y el pensamiento expresado son a veces muy únicos. El inglés a menudo distingue entre hechos y no hechos, como conjeturas, oraciones y deseos. En el modo subjuntivo, el inglés a menudo expresa un deseo, una hipótesis, una sospecha, una sugerencia, etc. No es un hecho objetivo El modo subjuntivo se utiliza a menudo para expresar un deseo, suposición, sospecha, conjetura o sugerencia, es decir, no es una realidad objetiva.
Las diferencias culturales se reflejan en el lenguaje y el comportamiento comunicativo. y si lo entendemos o no, y comprender estas diferencias culturales, limitaciones culturales y reglas de comunicación afectará directamente el éxito o el fracaso de la comunicación, el comportamiento de respuesta de las diferencias culturales en el lenguaje y la comunicación, y si entendemos y entendemos estas diferencias culturales. así como las restricciones culturales y las reglas de comunicación, afectarán directamente el éxito o fracaso de la comunicación.
Por lo tanto, la enseñanza de lenguas extranjeras no sólo requiere que los estudiantes dominen la gramática correcta, sino que también les permite comprender la cultura del país donde están aprendiendo la lengua, de modo que los estudiantes no sólo dominen las habilidades lingüísticas: escuchar, hablar, leer, escribir y traducción, pero también dominar habilidades comunicativas para adaptarse a diferentes situaciones. El entorno cultural de la sociedad para evitar errores culturales y así comunicarse con éxito. Por lo tanto, la enseñanza de lenguas extranjeras no sólo requiere que los estudiantes corrijan la gramática, sino que también les permite comprender la cultura nacional de la lengua, de modo que los estudiantes no sólo dominen las habilidades lingüísticas (escuchar, hablar, leer, escribir, traducir, etc.), sino también Dominar la capacidad comunicativa para utilizar diferentes entornos sociales y culturales, evitar errores culturales y comunicarse con éxito. La ventaja de esto es que el conocimiento cultural profundiza la comprensión del idioma por parte de los estudiantes, y el idioma les da connotaciones culturales, haciéndolo más fácil de entender y dominar. Sus ventajas son: el conocimiento cultural profundiza la comprensión del lenguaje por parte de los estudiantes, y el lenguaje brinda connotaciones culturales, lo que lo hace más fácil de comprender y dominar.
En la actualidad, existe un problema común en la enseñanza de lenguas extranjeras que enfatiza las habilidades en lenguas extranjeras y descuida la educación cultural. Algunos profesores piensan que enseñar inglés significa enseñar palabras y frases, enseñar textos y hacer ejercicios. Después de varios años de aprender inglés, la mayoría de los estudiantes están llenos de palabras y frases, pero desafortunadamente no pueden pronunciar una oración completa. Existe un problema común en la enseñanza actual de lenguas extranjeras que enfatiza las habilidades en lenguas extranjeras y descuida la educación cultural. Algunos profesores creen que enseñar significa enseñar palabras y frases en inglés, enseñar textos y hacer ejercicios. La mayoría de los estudiantes han memorizado todas las palabras y frases después de varios años. de aprender inglés. Dejé de hablar, pero desafortunadamente no pude pronunciar una oración completa. O si el conocimiento del idioma aprendido en el aula se ubica en un entorno cultural específico, los errores repetidos no lograrán el propósito de la comunicación sin problemas. Cuando hay errores en el conocimiento del idioma en el aula o en un entorno cultural específico, el propósito de la comunicación repetida no se puede lograr con éxito. En respuesta a la situación anterior, como profesora de inglés, ayudo a los estudiantes a mejorar su sensibilidad cultural al aprender un idioma y a utilizar su interés y motivación internos para comprender otros grupos étnicos, proporcionando así una base para aprender el idioma de ese grupo étnico. En respuesta a estos desarrollos, los profesores de inglés deben ayudar a los estudiantes a mejorar su sensibilidad cultural en el aprendizaje de idiomas y utilizar su deseo sincero de comprender los intereses y motivaciones de otros grupos étnicos para proporcionar una base para aprender el idioma de ese grupo étnico.