Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Traducción al inglés de nombres chinos

Traducción al inglés de nombres chinos

Esto es diferente del método de traducción actual. No hay forma y es imposible generalizar.

En primer lugar, no existe una traducción al inglés para los nombres chinos y los sustantivos en inglés son dos conceptos no relacionados, por lo que no hay correspondencia entre las formas correspondientes. ...

En segundo lugar, estas grafías aparecen en diferentes contextos y por diferentes razones.

El nombre de Confucio y Mencio es un título académico formado por los países occidentales en forma de lengua latina combinada con la pronunciación original de los caracteres chinos antes de que se anunciaran los estándares ortográficos en chino. Se dice que "nosotros" en latín termina en la forma correspondiente de filósofo y pensador. ...

Además, antes de la introducción del sistema Hanyu Pinyin en China, existían formas inconscientes de Pinyin. Por ejemplo, existe el llamado "Wetoma Pinyin", también conocido como "Webster Pinyin", que es una forma llamada pinyin formulada por los británicos basándose en el estándar chino Pinyin de la época. Desde finales de la dinastía Qing hasta principios del período de liberación, afectó la ortografía de los nombres chinos. Pero tiene una historia de humillación y su sistema fue roto por varios sistemas pinyin independientes que surgieron más tarde. ...

Después de eso, cada carácter chino tiene su propio sistema pinyin relativamente completo con la región original. Sin embargo, debido a las diferentes pronunciaciones oficiales y diferentes perspectivas, la pronunciación del sistema pinyin en diferentes regiones también es muy diferente. Además, las reglas ortográficas de los sistemas pinyin en diferentes regiones también son diferentes, por lo que sus expresiones también son diferentes. ...

China continental ha introducido el concepto de mandarín, es decir, el estándar oficial para la pronunciación de caracteres chinos está legalmente unificado, por lo que no importa qué dialecto, su pronunciación sólo puede basarse en el mandarín, y Esto surge El sistema chino Pinyin también incorpora plenamente el concepto de mandarín y tiene su propia estructura estable en la expresión de la pronunciación. ...

En Hong Kong, debido a que al principio no estaba incluido en las regiones administrativas del continente y Hong Kong no estaba incluido en el área de promoción de Putonghua, su pronunciación oficial sigue siendo cantonesa, por lo que la forma de ortografía al estilo de Hong Kong es naturalmente. Comienza con la pronunciación cantonesa, y las reglas de ortografía al estilo de Hong Kong son diferentes a las del continente, por lo que su forma de ortografía también tiene sus propias características.

Por ejemplo, la ortografía de "Zhang" que mencionaste es "Cheung", que es una ortografía típica de Hong Kong. Dado que "Zhang" se pronuncia "Zieong" en cantonés, se escribe "Cheung" según las reglas pinyin de Hong Kong.

"Chen" se pronuncia "Chan" en cantonés y se escribe "Chan" en el estilo de Hong Kong.

"Liu" se pronuncia "Lao Wu" en cantonés y se escribe "Lau" al estilo de Hong Kong.

"王" se pronuncia "Waong" en cantonés y se escribe "Wong" en el estilo de Hong Kong.

"Guo" se pronuncia "Guo" en cantonés y se escribe "Kwok" en el estilo de Hong Kong.

"Feng" se pronuncia "Fang" en cantonés y se escribe "Feng" en el estilo de Hong Kong.

Esto explica la razón, y esta es también la razón principal por la que "HongKong" se traduce como "Hong Kong". ...

Y la "Provincia de Taiwán" también tiene su propio sistema pinyin, a menudo denominado el llamado pinyin común del mandarín. Se basa en la pronunciación llamada "mandarín" de la provincia china de Taiwán, combinada con las reglas pinyin independientes de la provincia de Taiwán. El sistema pinyin es diferente del de China continental y Hong Kong. ...

La ortografía de "zhou" es "Chou", que es la forma ortográfica actual de la provincia de Taiwán (Chou también se escribe con la ortografía moderna de Hong Kong, pero la ortografía más tradicional de Hong Kong es Perro chino).

"Guo" se expresa como "Kuo" en la ortografía taiwanesa.

"Gao" se expresa como "Kao" en la ortografía de la provincia de Taiwán.

Zhang se expresa en la ortografía común de la provincia de Taiwán.

"Jin" se expresa como "Chin" en la ortografía taiwanesa.

"Cai" se expresa como "Cai" en la ortografía de la provincia de Taiwán.

"Xu" se expresa como "Hsu" en la ortografía taiwanesa.

"Xie" se expresa como "xie" en la ortografía taiwanesa.

"Dong" se representa como "Tung" en la ortografía taiwanesa.

"Lian" se expresa como "Lian" en la ortografía de la provincia de Taiwán.

Esto ilustra la regularidad. En Pinyin de Taiwán, el sonido "X" está representado por "Hs" y los sonidos "J, Q, Zh" están representados por "Ch". Utilice "k" para representar el sonido de "g" y "ung" para representar el sonido de "ong"...

Además, no solo estas, otras regiones donde se originaron los caracteres chinos también tienen sus sistemas fonéticos propios, como Corea del Norte, Corea del Sur, Japón, etc. ...

Por ejemplo, el apellido "Kim" en Corea del Norte y del Sur está escrito en coreano.

Se pronuncia "Gim", su pinyin se escribe como "Kim"

"Park 'coreano'?" se pronuncia "Bag" (la k al final es solo una palabra corta, pero no emite ningún sonido). ), por lo que Corea La regla ortográfica de Corea se expresa como "Park", mientras que Corea del Norte la expresa como "Pak"

"李" se escribe en coreano tradicional "?" y se pronuncia como "李". , y las reglas ortográficas de Corea del Sur lo expresan como "李", Corea del Norte se expresa como "日" (el coreano moderno ha sido reformado y "李" se escribe como "?" y se pronuncia como Yi, pero su ortografía en inglés aún conserva la pronunciación tradicional)

Esto muestra las características del coreano. ...

Luego está Japón. Naturalmente, la pronunciación del japonés es aún mayor. ...

"Yamamoto" se pronuncia como "Ah, fulano de tal", y la ortografía japonesa es "Yamamoto"

"Hashimoto" se pronuncia como "Hashimoto" , y la ortografía japonesa es "Hashimoto"

"Toyota" se pronuncia "Depende de él" y la ortografía japonesa es "Toyota"

"Yamazaki" se pronuncia "Mayazaki" y la ortografía japonesa es "Yamazaki"

"Tokyo" se pronuncia como "Toukio", y la ortografía japonesa es "Tokyo"

Si sigues la pronunciación china de estos caracteres chinos , no habrá tal ortografía de todos modos. ...

De esta manera, la ortografía en diferentes lugares tiene sus propias reglas y tiene su propia protección legal. Por lo general, no puede perder el tiempo casualmente, de lo contrario perderá su protección legal. ...