Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué el continente traduce Dabai como Dabai y Daxia 6 como Daxia 6?

¿Por qué el continente traduce Dabai como Dabai y Daxia 6 como Daxia 6?

Como película en lengua extranjera que llega a China, la primera impresión que causa en el público chino es su nombre. Un buen nombre debe ser interesante, llamativo, atractivo y resaltar el foco del vídeo. "Big Hero 6" originalmente se llamaba "Big Hero 6". Si se tradujera en seis superhéroes, seis héroes, sería difícil encajar con la temática de la película en sí. Echemos un vistazo a traducciones similares a las de películas animadas. El nombre original de Bingzhuang es Frozen. Si se traduce directamente como "Frozen", me temo que la audiencia tendrá un gran descuento, o si se traduce como "Frozen", el público puede pensar que se trata de un documental sin carteles ni otras promociones.

En "Big Hero 6", el nombre original de Dabai es Dabai. El equipo de traducción taiwanés lo tradujo como "Cup Noodles". Obviamente, esta es una aplicación directa de la pronunciación de Dabai en inglés, al igual que la pronunciación china. La traducción de muchos nombres de países es la misma (como la traducción al italiano), y el equipo de traducción de Hong Kong lo tradujo como "El Dios de la Medicina" según los atributos de los personajes de la película. Ambos métodos de traducción son métodos de traducción razonables y comunes, y no tienen nada de malo. Desde la perspectiva de la restauración fonética, "Cup Noodles" tiene el mayor grado de coherencia, pero el chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas y el inglés a la familia de lenguas indoeuropeas. A excepción de las palabras extranjeras, la pronunciación y la semántica son muy diferentes, por lo que casi no existe correlación, por lo que traducir nombres de caracteres no requiere referencia a la pronunciación. Y a juzgar por la película, "taza de fideos" parece tener poco que ver con toda la película. La casa del protagonista no es un fabricante de taza de fideos, aparte de comer taza de fideos cuando nadie puede verlo, no hay diferencia en apariencia. de fideos en taza. Qué similitud. Me temo que no existe otra conexión sustancial. Además, la traducción de "El Dios de la Medicina" es mejor o incluso mejor a la hora de restaurar los atributos del personaje de la película. El robot de la película se encarga de proteger al ser humano representado por el protagonista masculino. Tiene una excelente tecnología de detección y potencia informática y puede rescatar inmediatamente a personas con todas las enfermedades registradas en su chip. Se le puede llamar un "dios médico". Pero en lo que respecta a esta película, la historia trata sobre un niño genio moderno y un lindo robot de una era imaginaria, en lugar de un mundo de artes marciales lleno de estilos antiguos, por lo que la traducción de "Dios médico" no es apropiada. Por lo tanto, de acuerdo con la trama y el estilo de imagen de la película, el nombre "Dabai" es más conciso y claro, y el nombre "Dabai" es sincero y recto en la cultura china, lo cual es muy consistente con la imagen y el carácter de "Dabai". "En la película se puede ver que traducirlo a" Dabai "es una excelente elección.