Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuáles son los cinco poemas rimados?

¿Cuáles son los cinco poemas rimados?

1. La noche del decimoquinto día del primer mes lunar

¿Autor Su Weidao? Dinastía Tang

Las flores plateadas brillan como linternas en los árboles, y en esta noche se abre el puente hacia las estrellas brillantes.

La multitud se agitó y el polvo voló bajo los cascos de los caballos; la luz de la luna llenó cada rincón, donde la gente podía ver la luna sobre sus cabezas.

La cantante a la sombra de la luna está maquillada y cantando "Plum Blossom".

La capital ha sido abandonada. No te preocupes por la oportunidad de filtrar jade. No dejes pasar la única noche del Festival de los Faroles de este año.

Traducción vernácula:

Las luces se dispersan, y la luz brillante se refleja en lo profundo del jardín, como flores delicadas porque está disponible en todas partes, las cerraduras de hierro del; También se abren las puertas de la ciudad.

La multitud se agitó y el polvo voló bajo los cascos de los caballos; la luz de la luna brillaba intensamente y la gente podía ver la luna brillante por todas partes. Bajo la luz de la luna, las geishas estaban en plena floración, llevaban mucho maquillaje y cantaban "Plum Blossoms Fall" mientras caminaban. La ciudad ha levantado la prohibición nocturna, así que no te preocupes si se te pasa la oportunidad. No dejes pasar de largo el Festival de los Faroles, que se celebra sólo una vez al año.

2. Yongchan/El prisionero político de Tingchan

¿Autor Luo? Dinastía Tang

Las cigarras cantan en las tierras occidentales, ordenándome que tome una decisión en mi celda.

Sin embargo, se necesita el canto de esas alas negras para romper el corazón de un prisionero de cabello gris.

Su vuelo atravesó una densa niebla, y su voz pura se ahogó en el mundo del viento.

¿Quién sabe si sigue cantando? ¿Quién me escuchará? .

Traducción vernácula:

En otoño, las cigarras cantan tristemente. Como pobre discípulo, no puedo evitar sentirme triste. Aunque todavía no tengo cuarenta años y tengo el pelo blanco, no soporto el canto de las cigarras como el pelo negro de una mujer.

El rocío del otoño es tan espeso que incluso si la cigarra extiende sus alas, le resulta difícil volar alto. El viento frío puede fácilmente ahogar su canto. Aunque la cigarra se alimenta alto y limpio, ¿quién puede creer en mi inocencia y expresar mis agravios internos por mí?

3. Adiós al Gobernador y traslado a Sichuan para tomar posesión de su cargo.

¿El autor Wang Bo? Dinastía Tang

Separada por el muro de los Tres Qins, separada por una capa de niebla y separada por un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?

Traducción vernácula:

Wei Chang'an, la tierra de las Tres Dinastías Qin; muy lejos de Sichuan, pero muy lejos. Tú y yo tenemos destinos muy similares. Estamos ocupados con nuestras carreras y lejos de casa. Mientras tengas amigos cercanos, el mundo nunca te sentirás muy lejos. Incluso desde los confines de la tierra me siento como un vecino cercano. Romper en una bifurcación del camino realmente no requiere amor ni lágrimas a largo plazo.

4. El muro de una posada en el norte de la montaña Dayu

¿El autor Song? Dinastía Tang

En el mes lunar, los gansos salvajes comenzaron a volar hacia el sur. Se dice que volaron a Dayu Ridge, pero todos regresaron.

Los pájaros no vienen, pero no viajo muy lejos a Lingnan. No sé cuándo, ¿cuándo podré regresar a casa?

La marea baja, la superficie del río se ondula silenciosamente, las profundidades del denso bosque están oscuras y la malaria se está extendiendo.

Mañana subiré a la cima de la montaña y miraré hacia el norte, a mi ciudad natal, o podré ver las ciruelas rojas en la cima de la montaña.

Traducción vernácula:

En el décimo mes del calendario lunar, los gansos salvajes comienzan a volar hacia el sur. Se dice que todos regresaron cuando volaron a Dayuling. Incluso si los pájaros no vienen, mi viaje no ha terminado. Realmente no sé cuándo o cuándo seré perdonado. La marea baja, el río ondula silenciosamente, las montañas y los bosques están oscuros y el miasma es tan espeso que no se puede disipar. Mañana voy a subir a la cima de una montaña alta y miraré hacia el norte, a mi ciudad natal, o lo que pueda ver: el primer arándano en esa montaña.

Deja de escribirle a Beiyuan y déjame volver a esa choza destartalada de Nanshan. No tengo talento, así que no es de extrañar que me sienta desanimado y alejado de mis antiguos pacientes. La frecuente aparición de canas hace que las personas envejezcan día a día, y la llegada de la primavera obliga a pasar los años. No puedo dormir porque me lleno de tristeza y las ventanas del pinar iluminado por la luna están vacías.

5. Al regresar a Zhongnanshan/regresar a su ciudad natal/regresar a Zhongnanshan a finales de año.

¿El autor Meng Haoran? Dinastía Tang

Deja de escribirle a Beiyuan y déjame regresar a mi antigua cabaña con techo de paja en Nanshan.

No tengo motivos para decidir renunciar a mi opinión, mis viejos y muchos amigos enfermos ya no practican.

La frecuencia de las canas aumenta día a día. La primavera está aquí y nos hacemos mayores.

Lleno de tristeza, dando vueltas y vueltas, el pinar queda vacío bajo la luna.

Traducción vernácula

Deja de escribirle a Beiyuan y déjame volver a esa cabaña en ruinas en Nanshan. No tengo talento, así que no es de extrañar que me sienta desanimado y alejado de mis antiguos pacientes. La frecuente aparición de canas hace que las personas envejezcan día a día, y la llegada de la primavera obliga a pasar los años. No puedo dormir porque me lleno de tristeza y las ventanas del pinar iluminado por la luna están vacías.