Chino al inglés: aprecia todo incluso si no lo tienes
El cartel es Dios, si dice que uses Cherish, solo usa Cherish~
Oye, son las letras de JAY^__^
La traducción directa es palabra para palabra. Es muy difícil. Debido a que el significado de esta oración no está claro, solo se puede entender pero no expresar = =||| Así que no importa qué tan buena sea tu traducción, si no le cuentas a otros el texto original. Quiero expresar, nadie lo hará. Es tan fácil pensar en esta letra. Es más, has escrito el texto original, pero hay tantos hermanos a continuación que no se han dado cuenta de que se trata de una letra...
Versión divertida: ¡Simplemente disfrútelo! (En vista del significado de la oración en sí, que es para que usted lo aprecie incondicionalmente, luego, tomando prestado el conocido eslogan de NIKE, SÓLO HAZLO, esa firma es muy fácil de Entiendo. Si escribes el texto original y agregas esta oración después del texto original. ¡Si haces esto, el efecto será muy bueno!)
Traducción literal: Aprecia todo, incluso si casi no tienes nada (. Traducción literal: Aprecia todo, incluso si no tienes casi nada. La ventaja de escribir de esta manera es que, incluso si la gente no se da cuenta de que se trata de una letra de JAY, igual gritarán, porque la belleza del idioma sí lo sabe. No requiere que la gente adivine demasiado porque es la verdad, así la gente cree.)
Versión limpia: Aprecia todo... Aprecia "nada"... (Aprecia todo. Aprecia "todo lo que no haces". No tengo". Limpio, simple pero no simple. Por supuesto, NADA debe estar entre comillas, de lo contrario habrá ambigüedad... No es un gran problema usar 〖Aprecia todo...Aprecia "ninguno"〗~)
Eso es todo lo que puedo pensar por ahora ```Si el embellecimiento al que se refiere el cartel es En cuanto a las imágenes de texto bonitas, desafortunadamente no sé ningún texto marciano en inglés = =|||
┚∪∫┱ ℃?ЁRⅠ∫? Ⅰ┲
Esto es lo que se me ocurrió = =|||solo atesoro que sea la versión marciana... Ahora ha sido cambiado para simplemente apreciarlo... ...