Tesis sobre la apreciación de la música de cine y televisión china y extranjera.
Apreciación de la música de cine y televisión china y extranjera - Apreciación del arte del lenguaje de traducción de cine y televisión occidental
Resumen de apreciación de la música de cine y televisión china y extranjera
[Resumen] A lo largo de los años, los conceptos que la gente tiene sobre el cine y la televisión, ya sea cine y televisión nacionales o cine y televisión occidentales, ¿son solo una charla después de la cena? ¿postre? Sólo por diversión, sólo por diversión. Pero con el desarrollo de la industria del cine y la televisión, se le han dado cada vez más cosas a las películas, y los cineastas han incluido en las películas más moral, valores, perspectivas de la vida y diversos significados de la vida. El cine y la televisión son indiferentes a su entretenimiento y se han convertido con éxito en mensajeros de intercambios culturales entre países. La traducción de cine y televisión occidental requiere autenticidad y precisión del lenguaje y una hermosa poesía de la traducción. A partir de varios métodos y técnicas de traducción, este artículo aprecia varios casos de traducción de cine y televisión occidentales.
Catálogo de artículos de apreciación de la música cinematográfica y televisiva china y extranjera
[Palabras clave] Cine y televisión occidentales; traducción; artes del lenguaje
Cuando el nombre de Sherlock Holmes Aparece en todas las películas de detectives En los corazones de los fanáticos, cuando el hermoso y silencioso rostro de Mike está profundamente enterrado en las mentes de los fanáticos de "Prison Break", cuando todos los amantes del cine comienzan a sangrar azul. ¿Linaje "Avatar"? De repente, mirando hacia atrás, finalmente descubrimos que las películas y la televisión occidentales, como un festín visual, están invadiendo la vida espiritual de las personas.
El cine es sin duda el escenario más brillante en la trayectoria de comunicación cultural del mundo. ¿Y si la película fuera un sueño, que me emborrachara y soñara? Durante mucho tiempo, esta frase se convirtió en la firma QQ del autor. ¿Podemos recordar vívidamente los cambios en el cine, desde el cine mudo original en blanco y negro? ¿Un cine sonoro granulado en blanco y negro de la época del humor de Chaplin? ¿Una película en color con sonido, color e imágenes? ¿Era del cine 3D? Nacieron las películas 5D. En el proceso de transformación de estas películas, los cambios en el lenguaje cinematográfico, como las hojas verdes frente a las flores rojas, se convirtieron en un capítulo de cambio indispensable. El lenguaje, como sistema de apoyo más poderoso en la comunicación cultural, desempeña el papel más importante en el desarrollo y la comunicación cultural. Desde su nacimiento, el cine y la televisión han estado destinados a asumir la importante tarea de difundir la cultura humana. A medida que avanzan los años hacia el glorioso siglo XXI, los conceptos de globalización económica y diversificación cultural vuelan por todas partes como olas. Los intercambios culturales entre países de todo el mundo son cada vez más frecuentes, y los intercambios culturales internacionales cinematográficos y televisivos se acercan cada vez más. . Una obra de cine y televisión extranjera traducida cuidadosamente por un traductor es como un ángel con alas, que transporta diferentes culturas de varios países y difunde la cultura humana por todo el mundo. Al observar la traducción cinematográfica y televisiva actual, no es difícil ver que la traducción cinematográfica tiene sus propias características únicas en términos de sus reglas de traducción y el arte lingüístico de la traducción, que es muy diferente de la traducción y transliteración de libros comunes.
1. Bases teóricas de la traducción de idiomas en cine y televisión
La traducción de idiomas tiene una larga historia. ¿La teoría de la traducción más famosa en China fue propuesta por el gran traductor Yan Fu? ¿Xindaya? , llamado? ¿Xindaya? ¿Qué significa cuando se traduce? ¿Crees en la obra original? Es decir, la traducción debe ser coherente con el significado original; segundo, ¿qué? ¿Alcanzando el original? Es decir, ¿la expresión debe ser fluida al traducir? ¿Más elegante que el original? Es decir, la traducción debe ser artística y bella. La teoría de la traducción de Yan Fu se aplica en gran medida a la traducción de textos, porque una traducción exitosa de cine y televisión requiere algo más que líneas, es decir, guiones de cine y televisión. ¿Xindaya? También es necesario considerar la traducción de otros factores no lingüísticos en la película, como la expresión emocional de los actores de cine y televisión, la transmisión de información de imágenes de cine y televisión y las diferencias en la expresión del lenguaje en diferentes países. La traducción cinematográfica y televisiva no es texto, sino una película de carne y hueso. Puede ser un portador de múltiples símbolos del que se espera que transmita una gran cantidad de información emocional a la audiencia y que sea un todo informativo. Por lo tanto, la traducción de cine y televisión no se limita a los estudios de lingüística y traducción, sino que también involucra la comunicación de los medios y las características artísticas del cine y la televisión en sí. Es un todo multidisciplinario.
En segundo lugar, la poesía de la traducción
Como todos sabemos, una auténtica película extranjera a menudo contiene enormes recursos de información, contiene la sangre histórica y el trasfondo cultural de la población local y refleja profundamente Refleja el estilo de vida original y el ritmo de pensamiento de la población local. Y el lenguaje cinematográfico es diferente del lenguaje ordinario. El lenguaje cinematográfico se refiere a la combinación de medios utilizados en el proceso de transmitir y comunicar información. Sirve directamente a los sentidos audiovisuales del público. Es intuitivo, vívido y concreto, utiliza imágenes para expresar el lenguaje y es muy contagioso. Traducir guiones de películas occidentales al chino no es fácil.
Las razones son las siguientes: existen enormes diferencias entre las culturas china y occidental. Occidente cree en Dios tal como nosotros, los chinos, creemos en la mesa de café de la sala de estar; la cultura china tiende a valorar la comprensión y la autopercepción y es más emocional. mientras que la cultura occidental se centra en la connotación conceptual, el análisis y la racionalidad. Estas diferencias se reflejan en el idioma, es decir, el idioma chino es más emocional y se basa en la semántica para completar todo el texto, mientras que el idioma occidental enfatiza la gramática, la comunicación, la cohesión de las oraciones y el eco. ¿Creo que todos lo han visto? ¿Chinglish? Capaz de sonreír, este problema es omnipresente en la traducción cinematográfica y televisiva.
Piao:
Gaos comprará este auto. ¿Por qué debería conservar este coche? Diez personas, diez personas, más de diez personas. Este alfiler, dos personas. Eso es oro, dos personas más. Me daría dos, al menos uno. Me va a dar un, un, un, un, un, popa, por esto. Podría haber encontrado a una persona más, ¿pero no lo hice? t, y yo no? t?
La traducción es la siguiente:
Goethe debería comprar este coche. ¿Por qué me quedo con este coche? Se pueden salvar diez vidas, diez vidas, diez personas más. Este broche podría salvar dos vidas. Esto es oro, puede salvar a dos personas más. Me pedía que cambiara a dos, al menos a una persona. Salvará a una persona más, una persona más. Stern, esto puede cambiar la vida de una persona. Podría haber salvado a una persona más, pero no lo hice, ¿pero no lo hice?
Esta traducción tiene un tono suave y triste, una semántica suave y fluida, y un toque de tristeza y poesía entre líneas. Es fiel a la semántica del texto original y la belleza poética y la emoción son consistentes con el texto original. Se puede llamar una excelente traducción.
Otro ejemplo es El Rey León:
Sonrío ante el peligro.
Cuanto más peligroso es, más adecuado para mí.
En tercer lugar, la puntualidad y precisión de la traducción
Cuando las personas ven una película, deben activar sus nervios visuales, auditivos, táctiles y emocionales al mismo tiempo. ¿Gran carga de trabajo? Es como leer una novela. Cuando leemos muchas novelas por primera vez, nos sentimos absorbidos. Sólo conocemos la idea general en una niebla y muchos detalles se vuelven borrosos. Pero una de las ventajas de las novelas en papel es que se pueden leer muchas veces. Una buena obra se puede leer cientos de veces sin cansarse de ella, y cada vez que se lee, el lector tendrá nuevas experiencias emocionales según su edad y. aumento de experiencia. Pero las películas son diferentes. Gran parte de la información que contienen es fugaz, por lo que a la gente le lleva poco tiempo procesarla. Si hay algunas palabras difíciles o un significado vago en la traducción, y el encanto de muchas películas también depende del tiempo, muchas películas te sorprenderán cuando las veas, pero nunca volverás a sentir interés después de verlas. Sólo algunas películas clásicas pueden resistir el paso del tiempo y volverse eternas con el tiempo. Muchas traducciones, si no son oportunas y precisas, probablemente afecten el sentimiento general del público y hagan que toda la película sea aburrida. Por ejemplo, "El Padrino":
Nunca pensé que serías así. ¿He trabajado toda mi vida? No tengo ni idea. ¿Ninguna disculpa? Para poder cuidar de mi familia, me negué a ser tonto y bailar bajo el control de los peces gordos. No tengo ni idea. ¿Ninguna disculpa? ¿eso? ¿Cuál es mi vida? Pero pensé que cuando llegara tu momento, serías tú quien sostendría la cuerda. Senador Corleone; Gobernador Corleone. Bueno, ¿no es así? Se nos acaba el tiempo, Michael. ¿No es así? No hay suficiente tiempo.
Nunca quise traerte esto. He trabajado toda mi vida para mantener a mi familia. Nunca me disculpé. No quiero ser tonto, pero siempre estoy bailando sobre la cuerda que sostiene el pez gordo. No voy a pedir disculpas, así soy yo, pero también lo he pensado. Siento que era tu mundo en ese momento y tú eras quien sostenía la cuerda. Senador Corleone, Gobernador Corleone. Vale, el tiempo se acaba, Michael. ¡El tiempo se acaba!
Este hilo es muy informativo. Primero, aquí está el monólogo de Vito. En segundo lugar, Vito es un tonto sobrio; en tercer lugar, Vito está dispuesto a ser un tonto sobrio, incluso si se le obliga.
Por ejemplo: Lo que el viento se llevó
¿Creo que sí? Es difícil ganar una guerra con palabras.
Creo que hablar sobre el papel es inútil.
En cuarto lugar, la franqueza y profundidad de la traducción
En una traducción exitosa para cine y televisión, aunque sea fiel al texto original, la traducción del guión de los personajes de la película también debe prestar atención a representar su profundidad.
Por ejemplo: ¿Schindler? s list
¿Qué es lo correcto? Cuando una persona comete un delito, el juez la condena a muerte conforme a la ley.
Esto no está bien, ¿verdad? Esto se llama justicia.
Cuando una persona comete un crimen similar, el emperador puede sentenciarlo a muerte.
Si no puede ser sentenciado a muerte, entonces debe ser perdonado. ¡Esto es correcto!
¿Qué es lo correcto? Cuando una persona comete un delito, el juez la condena a muerte conforme a la ley.
Esto está mal, esto es justicia.
Cuando una persona comete el mismo delito, el emperador puede condenarla a muerte.
No puedes condenarlo a muerte, así que lo perdonas. ¡Esto es correcto!
Después de escuchar la traducción de esta línea, creo que muchas personas exhalarán en sus corazones y luego habrá un fuerte * * * sonido en sus corazones. Las frases traducidas hacen que el derecho sea profundo. Creo que mucha gente olvidará a este Schindler muchos años después. ¡Pero nadie olvida lo que es correcto!
La naturaleza coloquial de la traducción del verbo (abreviatura del verbo)
Cuando miras éxitos de taquilla extranjeros, creo que cuando eres adicto a las maravillosas tramas que traen estos éxitos de taquilla de Hollywood, definitivamente tienes ganas de mirarnos Como la quintaesencia de la Ópera China de Pekín, cuando ves algo maravilloso, ¿no puedes evitar gritar? ¿Bueno? ! La traducción coloquial en las traducciones de cine y televisión occidentales tiene esta característica. Traducir películas requiere un lenguaje coloquial, simplemente porque tiene en cuenta una audiencia amplia y un amplio rango de edad, para que la película pueda entenderse fácilmente y sea apta para todas las edades.
Batman: ¿Cuánto pesas?
Creo que alrededor de 1 20 libras.
Batman: Espera. Wiki:¡AAH! ¡Vaya!
Batman: ¿Cuánto pesas?
Creo que pesa alrededor de 120 libras.
Batman: Espera.
Wiki: ¡Ah! ¡Vaya!
Traducción 2: Batman: ¿Cuánto cuesta?
Wiki: 120 libras.
Batman: Date prisa.
Wiki: ¡Ah! ¡Vaya!
El lenguaje utilizado en "Translation 2" es conciso y claro, y las características del lenguaje hablado son claramente visibles, lo que aumenta adecuadamente la tensión y el humor de la película.
Hoy en día, el cine y la televisión ya no son sólo un pasatiempo para la gente después de cenar, sino que asumen cada vez más la misión de intercambio cultural y comunicación entre países. A medida que un gran número de obras de cine y televisión occidentales ingresan a China, mientras que el equipo de traducción de cine y televisión de China se expande constantemente, el nivel de traducción también aumenta y el arte lingüístico de la traducción cubre una amplia gama. Este artículo solo selecciona algunos aspectos para desarrollar, con la esperanza de atraer más atención e innovación en la traducción de películas y televisión extranjeras.
Artículos y documentos sobre la apreciación de la música cinematográfica y televisiva china y extranjera
Guo Jianzhong. Traducción de artículos prácticos (Parte 2)[J]. Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2001(04).
[2]Liu Xueyun. Nueva teoría de la traducción[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 1996.
[3]Sun Yingchun. Bosque de idiomas de traducción [M]. Jinan: Prensa de la Universidad de Shandong, 2003.
[4]Sun Zhili. Cultura y Traducción[J]. Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1999(11).
[5]Yang Zijian. Comparación y traducción de inglés y chino[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2000.
[6]Liu Yaohui. Ensayo sobre cultura cinematográfica y televisiva[M]. Chengdu: Editorial del Pueblo de Sichuan, 2002.
Apreciación de la música del cine y la televisión china y extranjera, parte 2 Clases de apreciación de la música del cine y la televisión británica y estadounidense y enseñanza de inglés en la universidad
Resumen de artículos de apreciación de la música del cine y la televisión chinos y extranjeros
En el proceso de reforma de la enseñanza del inglés universitario, nuestra escuela ha abierto un curso público sobre apreciación del cine británico y estadounidense, con el objetivo de mejorar el sistema de plan de estudios de inglés universitario multiecológico, ayudar a los estudiantes a aprender la cultura y la literatura británica y estadounidense, mejorar sus habilidades para escuchar, hablar y escribir en inglés, y luego mejorar su capacidad de aplicación integral del inglés.
Catálogo de artículos de apreciación de la música cinematográfica y televisiva china y extranjera
Palabras clave: cursos de apreciación del cine británico y estadounidense; ecología múltiple; enseñanza de inglés en la universidad
Clasificación de bibliotecas chinas Número: G642 41 Código de identificación del documento: A Número de documento: 1674-9324 (2014) 20-0089-03.
Como curso electivo público, la clase de apreciación del cine británico y estadounidense es propicia para fortalecer la enseñanza cultural, cultivar la sensibilidad de los estudiantes hacia las diferencias culturales británicas y estadounidenses y permitirles responder con flexibilidad a diversas diferencias culturales. Como complemento útil a la enseñanza de inglés en las universidades, las clases de apreciación cinematográfica británica y estadounidense pueden crear un entorno lingüístico natural y real para los estudiantes y movilizar plenamente su entusiasmo por aprender inglés.
Actualmente, nuestra escuela está trabajando arduamente para mejorar el sistema curricular de inglés universitario multiecológico.
? El sistema curricular universitario multiecológico de inglés se refiere a tratar el plan de estudios como un todo ecológico dinámico y abierto basado en principios ecológicos y centrado en? ¿Compatible, dinámico, benigno? . ? En este sistema de cursos de inglés universitario, varios elementos del curso son interdependientes, tienen diversas funciones, son flexibles y coordinados, cambian con los cambios en el entorno y, en última instancia, alcanzan un equilibrio dinámico. Por el contrario, los procesos y métodos de enseñanza tradicionales carecen de apertura y flexibilidad, y el sistema de evaluación de la enseñanza carece de jerarquía, diversidad y motivación. Los estudiantes a menudo no pueden sentir los resultados y la felicidad del aprendizaje. La incorporación de cursos de apreciación cinematográfica británica y estadounidense puede mejorar esta situación, hacer que la educación sea más entretenida y lograr una ecología diversificada de la enseñanza de inglés en las aulas universitarias.
1. Estimular el interés de los estudiantes en aprender inglés
En términos generales, la amplitud y profundidad de los intereses y pasatiempos de los estudiantes afectarán la estabilidad y profundidad de su motivación de aprendizaje. Por lo tanto, en el proceso de enseñanza, los profesores deben utilizar contenidos ricos e interesantes y métodos de enseñanza vívidos para atraer a los estudiantes, de modo que los estudiantes puedan obtener satisfacción espiritual a través del aprendizaje, estimulando así aún más su interés en aprender. Las cosas nuevas e inusuales despertarán la curiosidad y la indagación de los estudiantes, y las actualizaciones y cambios continuos en el contenido y los métodos de enseñanza pueden despertar constantemente nuevas actividades de indagación en los estudiantes, generando así un mayor nivel de curiosidad. Las películas generalmente tienen historias interesantes o emocionantes, que se presentan a la audiencia en un corto período de tiempo y brindan a la gente disfrute sensorial. En comparación con los rígidos libros de texto, las películas integran imágenes, sonidos e historias, que pueden estimular los órganos audiovisuales de los estudiantes y estimular su interés en aprender inglés, logrando así el propósito de aprender un idioma de manera efectiva.
En segundo lugar, crear un entorno y una atmósfera de idioma real.
En el proceso de enseñanza de idiomas, es muy importante crear un entorno de idioma real para los estudiantes. El lenguaje de la película es animado y extraído de la vida real, lo que puede atraer e impresionar a los estudiantes. La luz, el color, el sonido, las sombras y las formas de la película pueden captar fácilmente la atención de los estudiantes, movilizar sus nervios audiovisuales y formar un entorno lingüístico relativamente intuitivo para la comunicación lingüística y la absorción natural.
El famoso teórico de la educación lingüística Krashen cree que la adquisición del lenguaje depende de una gran cantidad de información lingüística. ¿Creía que la adquisición del lenguaje se produce mediante la comprensión de la información, es decir, mediante la recepción? ¿Aporte completo? y producido. Por lo tanto, los profesores deben proporcionar a los estudiantes información que sea mayor que sus habilidades lingüísticas actuales. ¿Krashen propuso? ¿La entrada ideal? El autor cree que el input debe tener cuatro características: comprensibilidad, interés y relevancia, procedimentalidad no gramatical y cantidad suficiente. ? La configuración regional determina la calidad de la entrada del idioma. ? ¿Ahora mismo? "Principios" demuestra este punto de vista desde la perspectiva de la adquisición del lenguaje. En el proceso de introducción del lenguaje, se debe proporcionar a los alumnos un entorno de uso del lenguaje más realista. ? Las clases de apreciación cinematográfica pueden crear una atmósfera de aprendizaje agradable para los estudiantes, permitiéndoles adquirir el lenguaje de forma natural con barreras psicológicas mínimas.
En tercer lugar, ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades de comprensión auditiva y expresión oral y les proporciona una sensación de logro y satisfacción.
Las películas en inglés tienen ricos materiales de voz originales, el contenido es cercano a la vida y el lenguaje es real y diverso. Las líneas de películas se pueden dividir en entrevistas, discursos, compras, etc. Estas líneas se pueden utilizar como materiales de escucha reales y naturales para los estudiantes. La mayoría de las líneas se hablan a una velocidad normal y pertenecen al lenguaje normal de la vida real, lo que es útil para que los estudiantes imiten y apliquen lo que han aprendido, y también les ayuda a comprender lecturas débiles comunes y lecturas continuas en inglés hablado, y a desarrollarse; Hábitos correctos de escucha y habla en inglés.
Como dice un conocido dicho de la película “Forrest Gump”:? La vida es como una caja de bombones, los resultados siempre son inesperados. ? En "El Rey León":? Toda la vida en el mundo existe en un delicado equilibrio. ? En "Titanic":? Creo que la vida es un regalo y no quiero desperdiciarla. Nunca se sabe cuál será la próxima mano. Aprende a aceptar la vida. ? Estas citas famosas son concisas, completas y llenas de filosofía de vida. No solo pueden enseñar a los estudiantes vocabulario nuevo sino también estimular su pensamiento sobre la vida.
Mientras ven películas interesantes, los estudiantes aprenden a absorber información aplicando conscientemente lo que han aprendido a pensar, formular hipótesis y predecir. Los profesores pueden utilizar el corpus cinematográfico para llevar a cabo diversas actividades didácticas para mejorar las habilidades de habla inglesa de los estudiantes en diálogos situacionales. Por ejemplo, el profesor puede pedir a los alumnos que comenten el contenido de la película e intercambien sus sentimientos. En comunicación, los estudiantes deben utilizar con flexibilidad vocabulario, patrones de oraciones y citas famosas de la película. Las buenas películas pueden estimular el deseo de los estudiantes de hablar mejor que los libros de texto, alentarlos a usar nuevas palabras para comunicar sentimientos, aplicar lo que han aprendido y brindarles una sensación de logro y satisfacción al aprender nuevos conocimientos.
En cuarto lugar, ayuda a los estudiantes a aprender conocimientos culturales británicos y estadounidenses.
El lenguaje es portador de la cultura.
Los buenos trabajos de cine y televisión pueden mostrar más directamente a los estudiantes la historia, la cultura, las costumbres y las costumbres de los países occidentales. La lengua y la cultura se complementan entre sí. ? La gran cantidad de información que abarca la cultura es una poderosa fuerza impulsora para la viveza y el desarrollo del lenguaje. El eslabón más débil en las habilidades sociales y culturales de los estudiantes reside en los factores culturales involucrados en el idioma mismo, especialmente la connotación cultural del vocabulario. ? Si los estudiantes no comprenden la cultura detrás del idioma de destino, la expresión del idioma palidecerá y, a veces, incluso se malinterpretará. Por lo tanto, en el proceso de enseñanza del inglés, no solo debemos enseñar a los estudiantes gramática y patrones de oraciones, sino también impartirles conocimientos previos y culturales. Permitir que los estudiantes comprendan la historia, la geografía, la sociedad, la economía, la política, la educación y otros aspectos de los países de habla inglesa y sus tradiciones culturales, mejorar la sensibilidad, la tolerancia y la flexibilidad de los estudiantes al abordar las diferencias culturales y cultivar la interculturalidad de los estudiantes. habilidades comunicativas. ? Finalmente, los estudiantes pueden lograr la integración lingüística y cultural.
Los estudiantes aprenderán sobre muchas diferencias culturales a través de películas, mejorando así aún más su dominio del inglés. Por ejemplo, las novias estadounidenses usan vestidos largos y velos blancos cuando se casan. La novia debe seguir cuatro rimas: llevar algo viejo, algo nuevo, algo prestado y algo azul. Antes de que termine el baile, la novia arrojará el ramo a la mujer soltera, y la mujer que recibe las flores se considera la próxima persona en casarse. Estas costumbres están lejos de las tradicionales costumbres nupciales chinas. Los estudiantes pueden aprender sobre estas diferencias culturales cuando ven la boda de Phoebe y Monica en Friends. ¿así que lo que? Las películas y la televisión en lengua extranjera muestran las escenas culturales de los lemas de la manera más directa, auténtica y precisa, y utilizan su rico vocabulario e imágenes vívidas para transmitir los hábitos lingüísticos, las formas de pensar, los estilos de vida, los valores y los códigos de conducta de los extranjeros. culturas? .
En clase, los profesores deben elegir películas con temas similares a los textos de los libros de texto y explicar las connotaciones culturales detrás de las películas para ayudar a los estudiantes a profundizar su comprensión. Por ejemplo, al explicar las diferencias culturales, el autor eligió la película "El mundo es plano", que describía repetidamente las diferencias culturales entre la India y los Estados Unidos: el propietario indio le preguntó al inquilino estadounidense sobre sus ingresos, su familia y su matrimonio cuando conoció por primera vez la situación, esta es la privacidad de los estadounidenses; las vacas son sagradas en la religión india, y los indios no comen carne de res, pero es difícil para los indios aceptar que Estados Unidos en realidad vende hierro y sartenes para carne que marcan las vacas en indio. servicios de subcontratación. Los indios no están familiarizados con algunos pequeños productos exclusivos de los estadounidenses, y nadie los compra porque no conocen sus usos específicos, como los sombreros con forma de queso que los estadounidenses usan cuando miran partidos. Esta serie de diferencias culturales hizo que el negocio de subcontratación estadounidense no se desarrollara sin problemas en la India. El gerente de ventas de los Estados Unidos finalmente tuvo éxito después de aprender mucho sobre las diferencias culturales entre la India y los Estados Unidos. Después de ver la película, los estudiantes hablaron con entusiasmo y agregaron muchos ejemplos de diferencias culturales entre India y Estados Unidos, y entre China y Estados Unidos. Practicaron efectivamente su inglés hablado y obtuvieron una comprensión más profunda de las diferencias culturales entre China y Estados Unidos. Oeste. 5. Ayuda a aprender conocimientos de literatura británica y estadounidense y a mejorar las habilidades de escritura en inglés.
Cuando los estudiantes disfruten de películas adaptadas de libros famosos, aprenderán mucho sobre la literatura británica y estadounidense. Como "Hamlet" y "Orgullo y prejuicio", que ayudan a los estudiantes a tener una comprensión más profunda de los escritores y obras clásicos. La historia de la película "La sociedad de los poetas muertos" tiene giros y vueltas y su connotación invita a la reflexión. ¿El protagonista Keating es un hombre llamado cariñosamente por los estudiantes? ¿capitán? Nuestro maestro, que anima a los estudiantes a observar el mundo desde una nueva perspectiva, se contagió de sus métodos educativos antitradicionales y creó otros nuevos. ¿La sociedad de los poetas muertos? . La filosofía de pensamiento libre y divergente propugnada por Keating suscitó grandes repercusiones, pero al mismo tiempo encontró la resistencia de diversas ideas decadentes en esta escuela tradicional. Hay muchas citas famosas de poetas británicos y estadounidenses famosos en la película, como Shakespeare, Thoreau, Whitman, Robert? Escarcha, etc. Las palabras del profesor Keating también son muy filosóficas y las rimas son hermosas. (1) Porque lo creas o no, todas las personas en esta sala algún día dejarán de respirar, morirán congeladas y morirán. Quiero que vengas aquí y pruebes las caras del pasado. Has pasado por aquí innumerables veces pero nunca las has visto. ¿No son muy diferentes a ustedes, niños? Haz que tu vida trascienda lo mundano. (2) Bosque, porque quiero vivir por vivir, vivir profundamente y absorber toda la esencia de la vida. Para tirar la escoria de la vida, no sea que cuando mi vida llegue a su fin me dé cuenta de que nunca he vivido.
Los estudiantes son el cuerpo principal de la enseñanza y los métodos de enseñanza de los profesores deben ser efectivos a través de las actividades principales de los estudiantes. Los profesores deben ser buenos para inspirar, inspirar, guiar a los estudiantes y enseñarles cómo aprender. Después de ver la película, los estudiantes discutieron la filosofía de vida de los versos clásicos y obtuvieron una comprensión preliminar de la poesía británica y estadounidense.
Además, el autor organizó dos debates sobre el contenido de la película (¿Es factible el modelo educativo antitradicional del Sr. Keating? ¿Deberían el profesor Keating o los padres ser responsables de la tragedia del suicidio de los estudiantes?), animando a los estudiantes a adoptar el aprendizaje cooperativo. métodos y llevar a cabo debates grupales, para que los estudiantes intercambien libremente comentarios, reseñas de películas y otras opiniones. Anime a los estudiantes con mejores habilidades lingüísticas a completar una reseña o reseña de una película basada en una discusión grupal, o reescribir la historia para exigir más a los estudiantes. Después de escribirlo, los estudiantes lo entregan y el maestro lo calificará. Muchos estudiantes tenían sentimientos profundos sobre el sistema educativo, la relación entre padres e hijos y otros temas en la película. Escribieron sobre sus experiencias personales, que fue más profundo que las composiciones de lectura intensivas en inglés universitario anteriores. También usaron buenas palabras y oraciones. , lo que mejoró la capacidad de escritura en inglés de los estudiantes. Algunos estudiantes también tomaron la iniciativa de recitar líneas clásicas seleccionadas, mostrando su gran entusiasmo por aprender inglés.
En resumen, el curso de apreciación del cine y la televisión británicos y estadounidenses, como curso optativo de inglés universitario, puede ayudar a estimular el interés de los estudiantes en aprender inglés, ayudarlos a aprender la literatura y la cultura británicas y estadounidenses, y mejorar sus habilidades para escuchar, hablar y escribir en inglés. Este curso también ayuda a los profesores a cambiar sus conceptos de enseñanza, promover la diversificación de los métodos de enseñanza, flexibilizar el mecanismo de enseñanza y hacer más humana la gestión del aula. Los profesores deben planificar eficazmente las actividades docentes en el aula para que las clases de apreciación cinematográfica británica y estadounidense puedan desempeñar un mejor papel en la enseñanza del inglés universitario.
Artículos y documentos sobre la apreciación de la música cinematográfica y televisiva china y extranjera
Chen Jianlin. Integración de redes informáticas y cursos de idiomas extranjeros: investigación basada en la reforma de la enseñanza del inglés en las universidades [M]. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2010: 221-222.
[2] Krashen, S. La hipótesis de entrada: Problemas e implicaciones[M]. Nueva York: Longman, 1985:63.
[3]Zhong Hua. Una encuesta sobre las habilidades sociales y culturales de los estudiantes principales que no hablan inglés [J]. Comunidad de lenguas extranjeras, 2001, (4): 23.
[4]Grupo de Inglés del Comité Directivo de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Colegios y Universidades. Programa de enseñanza de inglés para estudiantes de inglés en colegios y universidades [z]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000.
[5]Yao. Investigación sobre la enseñanza de la cultura cinematográfica y televisiva en inglés en las universidades [J Hubei Social Sciences, 2004, (9): 145-146.
[6]Zhang Ming. La apreciación de las películas en inglés juega un papel importante en la enseñanza del inglés en las universidades [J]. Educación sobre energía eléctrica de China, 2008, (5).
[7]Wang·. El papel de la apreciación del cine inglés en la enseñanza del inglés en las universidades [J]. Examination Weekly, 2010, (7).
[8]Liu Dan, Jackie Chan, Ren Xiaohui. Apreciación del cine inglés y cultivo de la conciencia cultural [J]. Investigación sobre educación continua, 2009, (5).
[9] Una breve discusión sobre la apreciación de las películas en inglés y la enseñanza del inglés [J]. (/view/f 56880 DD 5022 AEA 998 para FDC. html), 2012-09.
Wang Xiaohui. Apreciación del cine inglés y enseñanza del inglés [J]. Educación sobre energía eléctrica de China, 2009, (12).
Artículos recomendados sobre la apreciación de la música cinematográfica y televisiva china y extranjera;
1. Sobre las diferencias entre la educación musical china y occidental.
2. apreciación
3. Una breve discusión sobre la tesis de educación musical de la escuela secundaria
4. Muestra de tesis de graduación de educación musical
5.
6. Muestra de trabajo universitario sobre música
7. Informe de análisis sobre la situación actual de la comunicación musical online
8.