Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Traducción de tres poemas antiguos de la Lección 21, Volumen 1, Quinto Grado

Traducción de tres poemas antiguos de la Lección 21, Volumen 1, Quinto Grado

Las traducciones de tres poemas antiguos de la Lección 21 del volumen de quinto grado son las siguientes:

1. "Mountain Dwelling in Autumn Twilight"

Autor: Wang Wei de la dinastía Tang.

Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, el tiempo llega tarde en otoño.

La luna brillante brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.

El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.

Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.

La idea principal de todo el poema es: Las montañas y los campos vacíos están bañados por una nueva lluvia. Cae la noche y el aire es refrescante, haciendo que la gente sienta que es principios de otoño. La luna brillante arroja una luz clara desde los bosques de pinos y el agua clara de manantial fluye desde las montañas. El ruido en el bosque de bambú indica el regreso de la lavandera, y el suave balanceo de las hojas de loto indica los barcos de pesca que deambulan arriba y abajo. También se podría permitir que la fragancia de la primavera se desvaneciera. Puedo quedarme mucho tiempo en la montaña en otoño.

2. "Amarre nocturno en el puente Maple"

Autor: Tang Zhangji

La luna se pone, los cuervos lloran, el cielo está lleno de escarcha. Y el arce del río, el fuego de pesca y el sueño se enfrentan a la melancolía.

En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana a medianoche para llegar al barco de pasajeros.

La idea principal de todo el poema es: Cuando la luna se pone, los cuervos en los árboles siguen cantando y la escarcha llena el cielo nocturno frente a los arces en la orilla del río y las luces encendidas. los barcos de pesca, me sentí deprimido y no pude dormir durante mucho tiempo.

3. "Long Acacia"

Autor: Nalan Xingde

Un viaje a las montañas, un viaje al agua, caminando hacia la orilla de Yuguan, por la noche Profundas mil luces de carpa. Sopla el viento, sopla la nieve y los sueños de la ciudad natal se hacen añicos. No existe tal sonido en mi ciudad natal.

La idea general de todo el poema es: Los soldados viajaron a través de montañas y ríos hacia Shanhaiguan. Por la noche, se quedaron en tiendas de campaña, y cada tienda estaba iluminada con luces. Por la noche, volvió a hacer viento y nevaba. Los soldados se despertaron de su sueño y no pudieron dormir más. No pudieron evitar extrañar su ciudad natal, porque su ciudad natal era cálida y tranquila, y no se oía el viento frío. y nieve.

Antecedentes creativos

Según el tercer volumen de "La biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang", Zhang Ji aprobó el examen imperial "en el duodécimo año de Tianbao (753) bajo Yang Jun, el ministro del Ministerio de Ritos", lo que significa que aprobó el examen Conviértete en un Jinshi. En el decimocuarto año de Tianbao (755), estalló la rebelión de Anshi. En junio del decimoquinto año de Tianbao (756), Xuanzong se apresuró a ir a Shu.

Debido a que la situación política en Jiangnan era relativamente estable en ese momento, muchos escribas huyeron a las actuales áreas de Jiangsu y Zhejiang para evitar el caos, incluido Zhang Ji. Una noche de otoño, el poeta navegaba en el puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este huésped preocupado por el viaje, permitiéndole apreciar una especie de belleza poética con un atractivo duradero, y escribió este breve poema con una concepción artística clara y de gran alcance.