Poemas de Xu Zhimo
libre y relajada, y no querías quedarte.
Al otro lado del cielo o en el rincón de la tierra,
Tu felicidad es ilimitada,
Eres más casual en el terreno humilde.
Hay ríos de primera, aunque tú eres brillante.
Al cruzar la calle, descubrí su alma etérea.
Despiértalo y abraza fuerte tu bella imagen.
A lo que se aferra es a una profunda tristeza,
Porque la belleza no puede quedarse quieta en el paisaje;
Quiere que vueles sobre mil Montañas y ríos,
¡Proyecta sombras sobre el lago y el mar más amplios!
Se está consumiendo por ti, corriente de primera clase,
¡Con una esperanza impotente, espero que vuelvas volando!
(1) Escrito en julio de 1931, se compiló por primera vez en la "Colección Tigre" publicada por la librería Shanghai Xinri en agosto del mismo año, y luego se publicó en el tercer número de la "Revista de poesía" en octubre. 5, 1938. Publicado, firmado Xu Zhimo.
-
Desde "Nora in Shi'an", "Farewell to Cambridge" hasta "Wandering", la gente encuentra naturalmente imágenes poéticas y estilos líricos básicamente consistentes en los poemas de Xu Zhimo. En este tipo de poesía que representa mejor el talento y el gusto poético de Xu Zhimo, no sólo impresiona a los lectores con su hermosa imaginación y su etérea concepción artística, sino que también les hace darse cuenta del valor y la importancia del arte debido a su vaga comprensión y comprensión de la vida. En estos poemas, Xu Zhimo construyó su propio mundo de creencia pura en "el amor, la libertad y la belleza". Viajar entre las nubes es una de las perlas. “Ese día bailaste en el aire”, comienza el poema en segunda persona, dando a entender la admiración del sujeto lírico por él. La característica del viaje en el poema es la despreocupación: "Tu felicidad es desenfrenada y despreocupada". Este tipo de placer sin preocupaciones es verdaderamente puro y libre de los fuegos artificiales del mundo. No sólo incluye la profunda experiencia del cómodo estado mental de vivir en armonía con todas las cosas en "El feliz viaje de Zhuangzi", sino que también incluye el sentimiento momentáneo del eco del alma del tema lírico. Las nubes flotantes en el cielo son aptas para ir a diferentes lugares. ¿Por qué darle al tema lírico un anhelo profundo? El poema no lo deja claro, pero luego da una explicación indirecta. "Ni siquiera te das cuenta de que en este humilde terreno hay un río de primera clase." El contraste entre las dos formas de vida diferentes refleja el proceso psicológico oculto y la orientación de los valores de vida del tema lírico. Esa “agua de primera” es sin duda un símbolo de la cosificación del sujeto lírico. La tercera persona en el poema se llama "él", lo que crea un efecto emocional diferente al de "tú". Al mismo tiempo, la existencia del tercero "él" aparece como una imagen opuesta al viaje, que también contiene el estado de ánimo triste del sujeto lírico, el anhelo de renacimiento y consuelo. La palabra "Yan Ming" está llena de color subjetivo. Por un lado, compara las diferentes formas de vida de Yunyou y Jianshui; por otro, también implica la espera ansiosa del tema lírico; ¿Cuándo podrá el dolor de la vida cruzar el abismo de la oscuridad y avanzar hacia la libertad y la tranquilidad? ¿Se puede entender que el poeta tome el "río de primera" como autorretrato y anhele que las nubes a la deriva pinten su alma débil con algunos colores brillantes? Por tanto, "río de primera" es la metáfora más vívida del estado de ánimo del propio poeta. En los poemas de Xu Zhimo, las imágenes de "vagar entre las nubes" son en su mayoría ilusorias y etéreas, como las "Nubes en el cielo occidental" en "Adiós a Cambridge". El propio Xu Zhimo a menudo se compara con "agua en un arroyo". Por ejemplo, en su carta a Hu Shi, mencionó que solo necesitaba "la hierba es verde y la gente está lejos, y la corriente fría fluye". El encanto triste y solitario que contiene es similar a este poema. contiene connotaciones, antecedentes o experiencias de vida más profundas, no podemos evitar sentirnos así.
"Lo que abraza fuerte es la niebla", que es el uso de técnicas poéticas ancestrales, como "preguntarte qué triste es, como un río que fluye hacia el este" y "Me temo que el El barco no puede transportar mucha tristeza." Utilice una metáfora vívida para describir la tristeza invisible, expresando la alegría y el arrepentimiento que se esperan cuando el río de primera clase es "brillante".
Sin embargo, "los hermosos paisajes no pueden permanecer quietos en el paisaje", la alegría de los primeros -agua de clase Sólo una alucinación fugaz. ¿Es porque la belleza sólo puede pertenecer al mundo desenfrenado del cielo o es porque el corazón ideal del sujeto lírico está demasiado concentrado en la realidad y se da cuenta de su propio estado mental sucio? Solo una suposición aleatoria, los poemas aquí brindan a los lectores un gran espacio para la imaginación. “Pensó: volaste sobre miles de montañas y ríos/y caíste en un lago y un mar más amplios.
"El "lago y el mar" frente al río de primera clase no es un simple significado literal, sino un significado simbólico profundo correspondiente a la belleza. Por ejemplo, el agua de primera clase es sólo una imagen estética de la soledad individual. Un lago tan vasto y el mar representa Representa el profundo poder arquetípico de la vida, y también es positivo. Por eso, trasciende el simple significado del individuo y adquiere el símbolo universal de la eternidad "Él está perdiendo peso para ti, el de primera". flow/is." Con esperanza desesperada, espero que vueles de regreso. "El poema revela una emoción triste y persistente que hace llorar a la gente. Yiyi Jianshui espera que la esperanza de viajar muy lejos en su corazón nunca se haga realidad, y solo puede poner un deseo en el sol y la luna. Este tipo de esperanza A diferencia del antiguo poema "Yi Yi", "Ampliándose pero sin arrepentirse, demacrado por Yi" se ha vuelto más claro y más largo. Este poema puede reflejar el estilo estético gentil y eufemístico de la poesía de Xu Zhimo.
En. En el prefacio de "Colección de tigres", dijo Xu Zhimo. Hizo una frase triste pero que invita a la reflexión: “Todo movimiento y quietud se repiten frente a mis ojos, y el mundo de sonidos y emociones se repite para mí. Esto parece haber salvado a una persona decadente que alguna vez tuvo creencias simples y cayó en dudas. El poder mágico escondido en la cortina es realista, mostrando su grandeza y sutileza. Déjale saber la dirección y no vuelvas a dar un paso en falso. Esto parece ser algo que sólo las personas que han pasado por grandes dificultades en la vida pueden darse cuenta y decir. Poco después, el poeta falleció para siempre. Después de experimentar luchas y crisis en su vida personal y sus emociones, ¿ha comprendido el secreto de la vida más allá de la incompetencia ordinaria? ¿El "poder mágico realista" muestra al poeta otro mundo celeste más azul y prometedor? Allí no hay duda, no hay decadencia, sólo la confianza y la promesa de felicidad que ya existe en el corazón.
Este poema está obviamente influenciado por el estilo europeo Shang-Su. El sistema Shang-Su transliteró 14 versos de poesía (sonetos). Hay 14 versos en Europa, incluidos los 14 versos de Petrarca y los 14 versos de Shakespeare. Por supuesto, mucha gente cambió más tarde, como Milton y Spencer. La diferencia está principalmente en los cambios de rima. Por ejemplo, el cambio de rima del verso 14 de Petrarca es AB Ba AB Bacd De, y el cambio de rima del verso 14 de Shakespeare es ab cd cd f ef gg. El cambio de rima de las primeras ocho líneas de este poema es aa bb cc dd, y las últimas seis líneas son consistentes con el poema 14 en inglés. Wen Yiduo y Xu Zhimo defienden las "tres bellezas" de la poesía, y la poesía de Xu Zhimo se inclina más hacia la belleza de la música. Esto está relacionado con el énfasis en la musicalidad en la poesía europea. Al mismo tiempo, se puede apreciar la poesía tradicional china, y la poesía y la música son inseparables. El poeta tiene un profundo conocimiento de la literatura china antigua. Mientras estudiaba en Europa, estuvo expuesto a las obras de muchas celebridades, especialmente los poetas románticos británicos del siglo XIX. La influencia de Wordsworth, Shelley, Byron y Keats no es infrecuente en su poesía. La metáfora simbólica de "volar en las nubes" y las emociones del protagonista lírico se pueden ver claramente en los poemas de Shelley y Keats. "Wandering in the Clouds" es un buen poema que combina los estilos chino y occidental.