¿Por qué la traducción al inglés de poesía china resulta tan incómoda, al igual que la traducción al chino de poesía inglesa? ¿Existe alguna restricción de idioma en la concepción artística?
La Pastora:
La Bella Pastora
Deja
Corona
Acerca de
Triste
Tejo
Decoración
Tuya
Deliciosa
Dorada
Pelo largo.
Deja que las guirnaldas de abeto morado decoren tus bonitos rizos.
Yo,
que
te amo
,
y
muchas veces
Con
mi
espina
Yo, que te amo, uso a menudo esta pluma.
Haz
música
esa
fuente
alegre,
Rolf,
y
Cerro:
Reproduce música para alegrar los manantiales, los árboles y los cerros.
Yo,
a quien
tú
amas
tanto,
y
Con
goloso
y
puro
abrazo.
Y yo, la persona que amas profundamente, soy abrazado por tu dulce y sencillo abrazo.
(Sí,
Con
un
mil
raros
oferta)
concederá
a
Grace,
(Sí, hay miles de tesoros )
daré gracia a la gente
yo,
ahora
debo
irme
Tú
Todo
Solo,
Sobre
Amor
A
Dolor:
Tengo que dejarte ahora y soportar la tortura del amor.
y
nunca
flautas,
ni
nunca
cantar
Aquí vamos de nuevo.
Nunca más toques mi gaita ni toques mis canciones.
Yo
debo,
por
para siempre,
se ha ido
.
Tuve que irme para siempre.
y
así
ofrezco
yo
tú
así quiero Salud.
y
cada
uno,
y todos.
Adiós.
Nos vemos de nuevo