Puerta del Este · Libro de Cantares | Comentario | Traducción Vernácula |
Introducción a la obra
"La Tumba de la Puerta Este" es un poema antiguo de "Guo Feng" en "El Libro de las Canciones". La comprensión antigua y moderna del tema de este artículo es relativamente consistente. Aunque el "Prefacio a los poemas de Mao" está etiquetado con la palabra "caos de espinas", no niega que se trata de "hombres y mujeres que corren unos hacia otros sin problemas". ser educado". Zheng Jian afirmó aún más claramente que se trata de "Palabras sobre mujeres que quieren correr hacia los hombres". El "Libro de canciones original" de Fang Yurun cree que se basa en el amor entre hombres y mujeres para escribir el significado de monarca, ministro y amigos, sin abandonar el "amor entre hombres y mujeres". Para obtener más artículos de agradecimiento sobre el Libro de las Canciones, preste atención a la columna de Apreciación del Libro de las Canciones en la Red de Estudios Chinos Xigutang.
Comparación del texto original, traducción y anotaciones
Traducción y anotaciones de "¿El Libro de los Cantares? ¿Zheng Feng? Dongmen Zhixian"
Explicación: Escribe sobre un El amor no correspondido de la mujer. Traducción original Anotación Puerta Este, ①
Ru Xian estaba en Han. ②
Su habitación está cerca, ③
Su persona está lejos.
Li de la puerta este,
la familia de Youjian.
¿No lo piensas? ④
Si el hijo no está, yo seré el mismo. ⑤ Hay una plaza cerca de la puerta este y la rubia crece a lo largo de la ladera.
Su casa está muy cerca de la mía,
pero la persona parece estar muy lejos.
Cerca de la puerta este se cultivan castañas y
las casas están alineadas.
¿Cómo no voy a extrañarte?
Solo eres tú quien no quiere acercarse a ti. ①堠(sh?n bueno): terreno plano y nivelado.
②Ruhe (r?lǘ como un burro): el nombre de la hierba. Esa es la rubia, que se puede teñir de rojo. Han (bǎn board): ladera.
③cerca: cerca.
④Youjian: Igual que "jianjian", la apariencia de filas ordenadas.
⑤Es decir: justo, cerca.
F-089 La Puerta Este
En la Puerta Dongmen, Ru Xian está en Han. Su habitación está cerca, pero su gente está lejos.
El castaño de la puerta este tiene buena familia. ¿No lo piensas? Si el hijo no está, lo haré yo.
Notas
1. 堠 (amable sh?n): terreno que ha sido despejado y nivelado. Yi Zuo "Altar". ?堠? es como ?垣?, refiriéndose al terraplén.
2. Ruhe (como el verde r?lǜ): tinte más rubio, carmesí.
3. Ban (ban bǎn): pendiente. Las dos primeras frases dicen que hay un dique fuera de la puerta este, que hay un banco en el banco y que hay rubia en el banco.
4. Jian: Qi, se refiere a la disposición ordenada. "Ji Zhuan": Jian, apariencia arreglada. ?
5. Familia: se refiere a la propia sala de estar de la heroína en el poema.
6. Es decir: contacto.
Explicación y texto original
Se trata de un poema de amor, escrito por una mujer. Ella y Suo Si vivían muy juntas, pero estaban muy distantes. Ella lo estaba mirando, culpándolo por no venir. (También se puede utilizar como palabra para que hombres y mujeres expresen su gratitud).
Traducción moderna de Yu Guanying
A lo largo del largo terraplén de la puerta este, la rubia crece la pendiente. La casa está muy cerca, pero el hombre está muy lejos.
El castaño está al lado de la puerta este y las cabañas están cuidadosamente dispuestas. ¿Por qué no quieres venir? Esperaba que vinieras pero te negaste.
Traducción vernácula
Hay una plaza fuera de la puerta este y la rubia crece en la ladera. Aunque las dos casas están cerca, la gente parece estar muy lejos.
Hay una planta de castaño afuera de la puerta este. Hay una casa que está muy limpia. ¿No te extraño? Estoy ansiosa si no me buscas.
Para obtener más artículos sobre la apreciación del Libro de las Canciones, preste atención a la columna de Apreciación del Libro de las Canciones en la Red de Estudios Chinos Xigutang. ()
Explicación
La comprensión antigua y moderna del tema de este artículo es relativamente consistente. Aunque el "Prefacio a los poemas de Mao" está etiquetado con la palabra "caos de espinas", No niega que se trata de "hombres y mujeres". Hay contenido sobre correr uno hacia el otro sin ser cortés, y Zheng Jian afirmó aún más claramente que se trata de una referencia a una mujer que quiere correr hacia un hombre. El "Libro de canciones original" de Fang Yurun cree que se basa en el amor entre hombres y mujeres para escribir el significado de monarca, ministro y amigos, sin abandonar el "amor entre hombres y mujeres". Sólo el "Significado poético Zhezhong" de Fu Heng tiene una visión especial, pensando que está escrito sobre "Pensando en un ermitaño". Dijo: "Un hombre sabio no sirve como funcionario, sino que se esconde en el jardín. Divide la tierra afuera". la puerta este a un páramo y planta cenizas en el Pei, y luego escribe espacio entre ellas. El poeta sabe que es una persona virtuosa, por eso lo alaba y suspira. Pensé que la habitación estaba en la puerta este. Aunque estaba muy cerca, la intención de la persona era que estuviera muy lejos y no se pudiera llegar. “Parece ser autosuficiente, así que lo grabé para examinarlo. Hoy en día, la mayoría de la gente la considera una canción de amor, en la que hay letras masculinas, letras femeninas o hombres y mujeres cantando y respondiendo. Ahora, basándonos en la teoría de los "poemas de mujeres", consideramos lo que está escrito en el poema como el amor no correspondido de una mujer.
Las dos primeras frases de los dos capítulos de este poema deben combinarse. La poeta señala la residencia y el entorno que la rodea del hombre del que está apasionadamente enamorada. El poeta ama la casa y el pájaro. ¡Qué hermoso y encantador está aquí en su mente! Siguiendo su mirada afectuosa, podemos ver el terreno abierto al este de la ciudad, que fue abierto manualmente, también cuenta con el arduo trabajo y el sudor de sus seres queridos. Quizás por eso, ella es una palabra. en particular se utiliza. Había una ladera al lado de la llanura de tierra. Madder crecía a lo largo de la ladera, y cerca había densos y sombreados árboles de mijo. La cabaña de su amado, a quien había anhelado, se encontraba entre ellos. Ella lo miró fijamente, pensando salvajemente. Las raíces de rubia son el mejor material para teñir vestidos de novia de color rojo brillante, y la corteza de castaño también es algo que la gente usa en el matrimonio. Esto inevitablemente tocó sus sensibles nervios, y no pudo evitar decírselo. Toda la historia Esta es la confesión interior de las dos últimas frases del poema de dos capítulos: En el primer capítulo, el poeta se queja de la persona que ama. ¿Su habitación está cerca, pero su persona está lejos? Según el sentido común, si el dueño no ha salido, la habitación está cerca de la gente, pero ¿este dicho? ¿La habitación está cerca de la gente y la gente está lejos? La primera frase es un escrito real, habla de la distancia espacial real, mientras que la segunda frase se centra en la experiencia emocional, habla de la distancia psicológica formada por el impulso subconsciente del poeta.
De las dos frases del siguiente capítulo, podemos ver que la razón de esta larga distancia psicológica es: "Si no piensas en mí, estarás sin mí". ?El poeta tiene un amor no correspondido. Aunque lo extraño, él es despiadado conmigo, por eso siento que está muy lejos. Por el contraste entre el hogar y lo lejano, muestra el agravio del poeta por las emociones desperdiciadas y el dolor del amor perdido. Comparado con hablar directamente, parece simple y eufemístico. Hay un análisis exquisito en "El Libro de los Cantares" de Yao Jiheng. Dijo: "La habitación está cerca, pero la gente está lejos". En comparación con lo que se cita en "Las Analectas de Confucio", ¿no crees? , el cuarto está lejos, pero la victoria es mucha. Él dijo "la habitación está muy lejos", pero esta persona dijo "la habitación está muy lejos", y la palabra "lejos" pertenece a personas que tienen una buena mente espiritual. Además, no hay una sola palabra "si" en los ocho caracteres, por lo que parece que no es más que pensar, lo cual es particularmente maravilloso. La palabra "pensar" se revela en el próximo capítulo. Si no me tenéis, tendréis razón en entender que la gente está lejos, y como veis que la gente está lejos, no es el fruto el que está lejos. ?(Jiang Lipu)