¿Se comunica el budismo chino con el budismo de otros países?
El mundo académico generalmente cree que el budismo se introdujo oficialmente en Tailandia en el siglo III a.C. En el año 240 a. C., durante la dinastía Maurya en la India, el rey Ashoka envió a dos monjes eminentes, Suna y Uttaro, a Suwana Bumi para difundir el budismo. Suwana Bumi era el "vecino dorado" mencionado en los antiguos libros chinos. A veces también se le llama "Jinchenguo". ", y en la antigüedad la Bahía de Taiwán se llamaba "Bahía Jinlin".
2. Los intercambios culturales budistas entre China y Tailandia durante las dinastías Wei, Jin, Sur y Norte.
Las dinastías Wei, Jin, Sur y Norte fueron el período histórico más frecuente y próspero. para los intercambios culturales budistas en mi país. Los budistas de China, las regiones occidentales, Tianzhu y los países del Sudeste Asiático mantienen intercambios frecuentes, lo que ha promovido en gran medida el desarrollo de la cultura budista en nuestro país. Entre finales del siglo II y el siglo VI d.C., la mayor parte de Tailandia estuvo bajo el dominio de Funan (ahora Camboya), pero el budismo estaba protegido por la dinastía Funan. Como centro de transporte marítimo en el sudeste asiático, Tailandia ha desempeñado un papel muy importante en la difusión y promoción de la cultura budista.
Las dinastías del Sur y del Norte fueron el apogeo de la traducción y propagación de las escrituras budistas en mi país. El Reino de Funan no solo envió directamente monjes eminentes a China por mar para traducir las escrituras budistas, sino que también fue el reino. única forma para que los monjes de la India y los países del sudeste asiático viajen a China. Según los registros históricos, había alrededor de diez monjes que viajaban hacia y desde China en ese momento, y tres de ellos eran monjes del Reino de Funan. Eran los famosos Sanghapala, Mandala y Subhuti. Tres monjes eminentes han visitado mi país para promover el budismo y traducir escrituras budistas, haciendo contribuciones positivas al intercambio de cultura budista entre China y Tailandia y mejorando la amistad entre los dos pueblos
En el segundo año de Liang Tianjian (503), el rey Funan envió al eminente monje Mandala a Jiankang. "Buddha Tongji" afirma que "en el segundo año de Liang Tianjian, Mandala, un monje del Reino de Funan, vino a entrar en la estatua de Buda de coral. Ordenó la traducción de los sutras en Yangdu. Ha traducido tres sutras, a saber, los siete". volúmenes de "Baoyun Sutra" y "La naturaleza del reino del Dharma". Dos volúmenes de "El Sutra de la no discriminación" y dos volúmenes de "Manjushri Prajnaparamita Sutra". "Los Tres Tesoros del Pasado" afirma que "El Samana Mandala produjo tres volúmenes de escrituras, incluido "Bao Yun", que se combinan en once volúmenes... Al comienzo del año Tianjian, el Samana Mandala del Reino de Funan, Liang Yan habló con voz débil y el Sutra sánscrito de Dabao vino a contribuir. Aunque no era bueno en Liang Yan, el texto que publicó contenía muchas cualidades ocultas. "También se registra la historia de la traducción del Mandala en Yangdu. "
Durante la dinastía Liang, el eminente monje Sangha Bala del estado de Funan llegó a China en un barco mercante a partir del año 506 d.C., tradujo sutras y tratados en Yangzhou, Jiankang (ahora Nanjing) y otros lugares. "La biografía continua de monjes eminentes" dice: "(Sangha Bala) Liang Yan fue criado por un monje, Yiyun Sengkai, nativo de Funan. Fue iluminado a una edad temprana y apegado al Dharma temprano. Se convirtió en monje durante su años académicos y se especializó en Abhitan Lun. Se hizo famoso y honrado. Era muy conocido en Hainan. Estudió el Vinaya extensamente, tuvo el coraje de observar las enseñanzas y estaba entusiasmado con la iluminación. Vivió en el templo de Zhengguan. Se convirtió en discípulo de Nabhatuo en Batuo, investigó y refinó las recetas, etc., pero aún no estaba lleno de llamas y tenía un amplio conocimiento y conocimiento, pero entendía las palabras de varios antiguos. Libros chinos. En el momento de la muerte de la dinastía Qi, el taoísmo fue conquistado por los bárbaros. En la residencia imperial de Daliang, buscó habilidades en el quinto año de Tianjian, fue reclutado para interpretar en cinco lugares. Salón Shouguang, Jardín Hualin, Templo Zhengguan, Salón Zhanyun y Salón Funan en Yangdu. A finales del año 17, Duhe tenía once partes y cuarenta y ocho volúmenes”.
Sanghapala tradujo escrituras en China durante diecisiete años. Volúmenes, dos volúmenes de "El Maurya Dharani Sutra", dos volúmenes del "Sutra de la investigación de Manjushri", un volumen de "La sabiduría del despertar al reino de todos los Budas", un volumen del "Sutra tibetano del bodhisattva", "Qué Manjushri". Dice: "Un volumen del Prajnaparamita Sutra, un volumen del Shariputra Dharani Sutra, un volumen de los Ocho Sutras Auspiciosos, un volumen de los Diez Dharma Sutras, trece volúmenes del Tratado sobre el camino de la liberación y cinco volúmenes de La vida". del rey Asoka.
Se puede decir que Sangha Bala fue el monje eminente que tradujo la mayoría de las escrituras budistas y tuvo la mayor influencia entre los monjes del Reino de Funan que llegaron a China en ese momento. Según los registros, cuando estaba traduciendo escrituras en el Salón Shouguang en Yangzhou, el emperador Wu de Liang subió al trono en persona y recibió su texto por escrito, y luego se lo envió al traductor para completar el texto de las escrituras. En ese momento, los monjes chinos que ayudaron a Sanghavara a traducir las escrituras incluían a Baochang, Huichao, Sengzhi, Fayun y Yuan Tanyun. La "Biografía ampliada de monjes eminentes" elogió su traducción de las Escrituras y el papel que desempeñó en ese momento, diciendo que era "de buena calidad y no cayó en la secta de la traducción. El emperador lo recibió con gran cortesía". y lo presentó como un monje de la familia. Estaba dotado de dones y taoísmo". Las costumbres cambiaron. Bala no usó su riqueza personal para construir un templo. Taiwei Linchuan Wang Hong lo recibió grandiosamente. "Sangha Bala falleció en el templo de Zhengguan. a la enfermedad en el quinto año de la dinastía Liang (524).
Además, por invitación de la dinastía Chen, Subhuti, otro eminente monje del reino de Funan en ese momento, también vino a China para predicar y traducir escrituras. "La biografía de la reclusa Kunalada de Tianzhu, condado de Chennanhai" también tiene una sección llamada "La biografía de Subhuti", que dice: "En ese momento, Subhuti, un monje del reino de Funan, pronunció un buen discurso. Los ocho volúmenes del "Sutra de la preciosa nube Mahayana" son los mismos que los siete volúmenes del Mandala de la dinastía Liang, y hay pocas diferencias en los "Tres tesoros de la dinastía Sui" que Subhuti vivió una vez en Yangzhou durante mucho tiempo para traducir. de las escrituras budistas. Durante la dinastía Liang, el Centro de Traducción Funan Hall se estableció especialmente para que los monjes Funan tradujeran las Escrituras. Según los registros históricos, el sitio de la Sala de Traducción de Funan está detrás del Templo Jiming en la actual Nanjing.