Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Horario del examen de interpretación intermedia

Horario del examen de interpretación intermedia

Horario del Examen de Interpretación Intermedio: Los exámenes del primer semestre del año se realizarán los días 19 y 20 de junio. - Los exámenes del segundo semestre del año serán los días 13 y 14 de noviembre.

El proyecto de capacitación y examen "Certificado de Calificación de Intérpretes de Idiomas Extranjeros de Shanghai" fue establecido conjuntamente por el Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido de Shanghai, la Oficina de Personal Municipal de Shanghai, la Comisión de Educación Municipal de Shanghai y la Educación de Adultos de Shanghai. Comisión y otros departamentos gubernamentales Uno de los proyectos de alto nivel del proyecto de formación de talentos que se necesita con urgencia en Shanghai.

También conocido como SIA (Acreditación de Interpretación de Shanghai), el examen se realiza dos veces al año. Habrá una prueba escrita completa un domingo a mediados de marzo y mediados de septiembre, y quienes aprueben la prueba podrán realizar la prueba oral. El Proyecto de Examen para el Certificado de Calificación de Intérpretes de Idiomas Extranjeros de Shanghai se lanzó en 1994, y el Examen de Interpretación Intermedia de Inglés se llevó a cabo en marzo de 1997. En septiembre de 1997 comenzó el examen de interpretación de japonés.

Un traductor cualificado debe tener las cinco habilidades básicas de escuchar, hablar, leer, escribir y traducir y debe ser capaz de alcanzar un alto nivel. Por lo tanto, también deberían existir requisitos más altos para los estudiantes que eligen cursos intermedios de interpretación de inglés.

1) Capacidad y nivel de escucha

Mejorar el nivel de escucha es la clave para el desarrollo de otras habilidades básicas y la base de la capacidad comunicativa integral en inglés de los estudiantes. Se requieren alcanzar cuatro niveles de Escucha e Interpretación.

1. Comprender a hablantes comunes

2. Comprender conversaciones comunicativas en inglés;

3. Comprender conferencias generales;

4. cuentos de radio o televisión;

5. Comprender y comprender frases cortas en inglés y traducirlas al chino;

6. Comprender y comprender fragmentos en inglés y traducirlos al chino.

2) Capacidad y nivel de traducción

El traductor no solo debe tener un alto nivel de inglés, sino también un conocimiento profundo del chino, de lo contrario, causará confusión en la comprensión y; dificultad de fraseo.

El traductor debe tener conocimientos y una mentalidad amplia. Sólo así la traducción se podrá realizar con facilidad y facilidad.

La traducción es una obra literaria y una pequeña diferencia puede suponer una pérdida de miles de kilómetros. Debes tener cuidado al escribir y evitar ser descuidado y perezoso.

3) Capacidad y nivel del lenguaje oral

1. Tener capacidad para comunicarse verbalmente.

2. Tener buenas habilidades orales y poder dedicarse a la traducción general de la vida diaria, la traducción de acompañamiento, la traducción de seminarios internacionales

así como la recepción de asuntos exteriores, la negociación de negocios de comercio exterior, etc.

4) Capacidad y nivel de interpretación

1. Tener habilidades básicas de interpretación y poder dedicarse a la traducción general de la vida diaria, la traducción de acompañamiento, la traducción de seminarios internacionales, la recepción de asuntos exteriores y los negocios de comercio exterior. negociación, etc.

2. La prueba de interpretación intermedia en inglés está diseñada para evaluar las habilidades de interpretación "inglés-chino" y "chino-inglés" de los candidatos, así como su dominio de las habilidades básicas de interpretación. Al interpretar, los candidatos deben poder transmitir con precisión el significado de las palabras originales, con pronunciación y entonación correctas, expresión fluida y fluida, sintaxis estandarizada, tono apropiado y elección de palabras apropiada.

3. Los candidatos deberán tener capacidad para interpretar discursos breves.

4. Los candidatos deben tener buenas habilidades de escucha y traducción. Es decir, escuche el texto original pregrabado frase por frase y luego traduzca con precisión y fluidez el contenido del texto original del idioma de origen al idioma de destino frase por frase.