Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Durante mucho tiempo ha habido un debate en la comunidad de traducción china sobre quién tiene razón y quién no entre la traducción literal y la traducción libre.

Durante mucho tiempo ha habido un debate en la comunidad de traducción china sobre quién tiene razón y quién no entre la traducción literal y la traducción libre.

Ha habido una disputa de larga data entre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos. Este es el punto de vista de Lu Xun.

Lu Xun señaló en "La segunda colección de ensayos y desiertos de Jijieting": Cualquier traducción debe tener en cuenta dos aspectos, por un lado, debe ser fácil de entender y, por otro, debe ser fácil de entender. debe conservar la riqueza de la obra original, es decir, Fidelity. La cuestión fundamental en el debate entre traducción literal y traducción libre es la preservación y transformación de la forma y el contenido de la expresión del lenguaje en el proceso de traducción.

La traducción literal se refiere a conservar la estructura gramatical, el vocabulario y los patrones de oraciones del texto original tanto como sea posible durante el proceso de traducción, y se esfuerza por traducir directamente el texto original al idioma de destino sin explicaciones ni modificaciones excesivas. . La traducción libre se centra en la fluidez y precisión del proceso de traducción, no en la forma del texto original, sino en transmitir el significado y el espíritu del texto original.

Lu Xun abogó por el uso de la traducción literal en la traducción, es decir, conservar la forma y estructura del texto original tanto como sea posible, porque esto puede preservar el estilo y el estilo del lenguaje del texto original y permitir lectores a comprender mejor su trasfondo cultural y expresión lingüística. Sin embargo, si la traducción literal dificulta la comprensión del idioma de destino, se debe adoptar la traducción libre según la situación para garantizar la precisión y legibilidad de la traducción.

La diferencia entre traducción literal y traducción libre;

1. Diferentes métodos de expresión: la traducción literal presta atención a la forma y estructura del texto original e intenta conservar la gramática. patrones de vocabulario y oraciones del texto original durante el proceso de traducción, traduciendo así el texto original directamente al idioma de destino. La traducción libre, por otro lado, presta más atención a transmitir el significado y el espíritu del texto original. No se ciñe a la forma del texto original, sino que se centra en la fluidez y precisión del idioma de destino.

2. Preservación del trasfondo cultural: la traducción literal intenta preservar el trasfondo cultural y la expresión lingüística del texto original, permitiendo a los lectores comprender mejor el trasfondo cultural y la expresión lingüística del texto original. La traducción libre, por otro lado, presta más atención a transmitir el significado y el espíritu del texto original a los lectores del idioma de destino, y no necesariamente conserva el trasfondo cultural y la expresión lingüística del texto original.

3. Diferentes propósitos de traducción: El propósito de la traducción literal es conservar la forma y estructura del texto original tanto como sea posible, transmitir el significado y el espíritu del texto original y permitir que los lectores comprendan mejor. el texto original. El propósito de la traducción libre es permitir a los lectores comprender mejor el significado y el espíritu del texto original, centrándose en la fluidez y precisión del idioma traducido.