Poesía de Yunqi

El poema sobre las nubes que se elevan es el siguiente:

1. Seguiré caminando hasta que el agua bloquee mi camino, luego me sentaré y observaré las nubes que se elevan. ——"Mi retiro en la montaña Zhongnan" de Wang Wei de la dinastía Tang

Agradecimiento: La traducción de este poema es ir al final del agua para encontrar la fuente, o sentarse y observar el Cambios en las nubes ascendentes. A través de la descripción de este verso, llegar, sentarse y mirar, se revela plenamente el ocio del poeta en este momento. Estas dos frases son pinturas dentro de poemas, poemas dentro de pinturas y, naturalmente, son pinturas de paisajes.

2. A veces se levantan nubes blancas y el cielo se expande. ——Li Bai de la dinastía Tang, "El ermitaño que envía hijos y canciones a la montaña Nanshan"

Apreciación: este poema se traduce como nubes blancas que surgen de vez en cuando, rodando y relajándose en el cielo. Las nubes blancas que flotan en las montañas son cómodas y suaves. Al ver esta escena, la gente no puede evitar pensar en la relajación espiritual y la libertad, por lo que Li Bai no solo "se dejó llevar", sino que los lectores también se volvieron uno con esta maravillosa escena en sus corazones.

La poesía cuenta a la gente el paisaje pacífico y hermoso de las montañas, así como la mentalidad despreocupada en este entorno.

3. El agua del East River fluye en el West River, y las nubes se elevan desde la montaña Nanshan y la montaña Beishan. ——"Maestro Zen Sang Guang" de Bai Juyi de la dinastía Tang

Apreciación: este poema describe el escenario donde practica el maestro Zen. Los nítidos contrapuntos, la combinación de palabras repetidas y la atmósfera poética dan a la gente un gran disfrute artístico.

Este, oeste, norte, sur, arriba y abajo expanden el espacio infinito, dando lugar a una sensación trascendente de diez direcciones ilimitadas, que incluye incluso la opinión de que la orientación sólo es relativamente válida. Mirando más al este, Dongjianshui es Xijianshui. Las nubes en las montañas del norte y del sur, las flores en el frente y detrás, y las campanas en la parte superior e inferior tienen este significado.

4. Hay líneas de agua lamentables por todas partes, y ellos simplemente se sientan y miran. ——Chao "Linjiang Zuo"

Apreciación: La traducción del poema es colgar un abrigo largo en el bosque de pinos y bambú, llegar al final de la fuente de agua, sentarse y mirar el blanco. nubes. Tomo medicina en el bosque de pinos y camino hacia el arbusto de bambú, pero la fuente de agua ha llegado, mis pies aún no se han tocado y las nubes y las olas todavía miran a lo lejos.

Esto resalta claramente la imagen de un paciente deprimido. Parece describir una vida cómoda en reclusión, pero en realidad expresa la frustración y el aburrimiento del propio poeta.