Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Traducción al inglés de libros culturales chinos antiguos

Traducción al inglés de libros culturales chinos antiguos

El idioma chino antiguo es conciso y conciso, y muchos dichos famosos se han convertido en aforismos populares. En 1997, el líder chino citó en su discurso en la Universidad de Harvard en Estados Unidos que "un pie puede durar medio día, y Wuyou Paper Network www.51lunwen.com recopila y proporciona diez mil documentos" (corte la mitad de el polo, y el resto Si la gente sigue muriendo, el proceso nunca terminará), "Amar a la gente y ser amable con sus vecinos es lo más valioso para un país, citó: "¿No sería así?". ¿Sería un placer tener amigos que vienen de lejos?" (Si una persona no tiene previsión, es probable que encuentre desacuerdos en el futuro cercano). Además, muchos jefes de estado extranjeros a menudo citan dichos antiguos en sus interacciones con China para expresan su amistad con el pueblo chino y su respeto por la antigua cultura de la nación china.

Por ejemplo, en 1998, el presidente estadounidense Clinton pronunció un discurso en la ceremonia de bienvenida de Xi'an South Gate. Fue compilado y proporcionado por 51lunwen.com y terminó con "Caminando por el gran camino, todo el mundo es igualdad", ya sea desde la perspectiva de los intercambios culturales entre China y Occidente, o desde la perspectiva extranjera. intercambios de asuntos entre China y Occidente, es muy valioso discutir las cuestiones de la traducción al inglés de la prosa china antigua

1. La historia de la traducción al inglés del chino antiguo a China. Son los primeros libros antiguos del período anterior a Qin y tienen la influencia más profunda en el pensamiento cultural del mundo. Los poemas famosos posteriores incluyen "Chu Ci" o "Chu Ci", y la prosa incluye "Zuo Ping Dian" y "Warring States Policy". ". La traducción al inglés del libro se suele llamar: "El Gran Aprendizaje", "La Doctrina del Medio", "Confucianismo" y "Las Obras de Mencio".

Los "Cuatro Libros" son También llamado "Cuatro Libros", es decir, "Cuatro Libros". La abreviatura de "Libro de Fu" es "Libro" en la traducción al inglés. Este artículo es proporcionado por Wuyouzhi.com www.51lunwen.com. la colección de poemas que alaban π, o clásicos de la poesía, libros históricos π documentos o libros históricos, Ritos o "Libro de los Ritos", "Libro de los Cambios", "Primavera y Otoño". Zhuangzi, Xunzi, Han Feizi, etc. Aunque la versión en inglés de Laozi se escribió muy temprano, el período más temprano en que estos libros antiguos se tradujeron sistemáticamente al inglés y se difundieron por Occidente fue el siglo XIX. El sinólogo británico James Legge (1815-1897) fue el traductor más antiguo y autorizado de libros antiguos chinos. Comenzó a traducir clásicos chinos desde 1858 hasta su muerte. Sus documentos de calendario fueron compilados y proporcionados por el sitio web en papel www.51lunwen.com. , que duró casi 40 años. Su colección de varios volúmenes "Clásicos chinos" incluye "El Gran Aprendizaje" y "La Doctrina del Medio", "Las Analectas de Confucio", "El Libro de las Canciones", "El Libro de". Changes", "The Spring and Autumn Annals" y "Zuo Zhuan". Además, también tradujo otros clásicos al inglés. La actitud académica de Jacob ahora es muy estricta. Tomemos los Cuatro Libros como ejemplo.