Comparación de las culturas del humor china y occidental
Diferencias lingüísticas
En la mente de los chinos, "verano abrasador" y "verano caluroso" siempre están asociados con el verano caluroso. Pero en uno de los sonetos de Shakespeare hay esta frase: ¿Debo compararlos con un día de verano? /Eres más linda y cálida. (¿Puedo comparar el verano contigo?/Eres más hermoso y hermoso que el verano.)
El poeta compara a su amante con el verano, que es hermoso y cálido. "Verano" trae asociaciones tan diferentes a China y el Reino Unido. La razón radica en sus diferentes ubicaciones geográficas. China está situada en el continente asiático, con un clima continental y cuatro estaciones distintas. La característica más evidente del verano es el sol abrasador y el calor insoportable. El Reino Unido está situado en la zona templada del norte, con un clima marítimo, con veranos soleados, suaves y agradables. Por supuesto, hay muchos ejemplos de este tipo. Por ejemplo, el "viento del este" en chino recuerda a la gente calidez y calidez, mientras que el viento del oeste les recuerda a la gente un sabor picante. En Occidente ocurre lo contrario. La razón es la misma, porque los dos lugares tienen diferentes ubicaciones geográficas y diferentes sentimientos.
En segundo lugar, trabajo productivo
Hay muchas palabras relacionadas con productos acuáticos y barcos en inglés, como pez en el cielo, un pez extraño y perdió el barco. Hay muchas menos palabras de este tipo en chino. La razón es que las aguas que rodean Gran Bretaña, la acuicultura y la navegación desempeñan un papel importante en su vida económica, por lo que existen muchas palabras de este tipo. En China, los pescadores lanzan sus redes sólo en las zonas costeras, por lo que ese tipo de palabras son relativamente raras.
Hay muchos verbos en chino que significan "llevar cosas con fuerza física", como "llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar, llevar", etc. Cada palabra tiene algunas cosas negativas (por ejemplo, transportar tierra, transportar agua, transportar cajas), es realmente meticulosa. En inglés sólo existe un carry para hacer referencia a esta acción. La razón por la que los chinos distinguen este verbo en detalle es probablemente porque China ha sido una sociedad agrícola durante mucho tiempo y tiene mucho trabajo manual.
En chino encontramos palabras como "trabajar como un buey" y "fuerte como un buey". En inglés diríamos "trabajar como un caballo, ser fuerte como un caballo, azotar a un caballo fuerte" para expresar la misma idea. ¿Por qué los chinos usan "ox" y los ingleses "horse"? La respuesta es que en China, el ganado siempre se ha utilizado para la agricultura, mientras que a principios de Inglaterra, los caballos se utilizaban para la agricultura. Las vacas y los caballos se dividen en dos países en el proceso de producción. Son buenos ayudantes y la gente los ama profundamente. Las palabras también se usan de la manera mencionada anteriormente.
En tercer lugar, costumbres y hábitos
1. Títulos y títulos: Al aprender inglés, encontramos que hay muchos menos títulos en inglés que en chino. Por ejemplo, la palabra primo en inglés corresponde a primo, primo, primo y primo en chino. Podemos ver que el chino distingue de forma muy estricta la relación entre primos, no sólo por género, sino también por tamaño. A diferencia del inglés, no es un término general en absoluto. Este fenómeno lingüístico se atribuye a los dos o tres mil años de dominio feudal de China. Esta sociedad feudal concedía gran importancia a las relaciones consanguíneas, especialmente a las diferencias de casta, y defendía el orden entre los mayores y los más jóvenes. Los familiares cercanos son diferentes en edad, género, etc., y sus derechos y obligaciones también son diferentes, por lo que los títulos se distinguen estricta y cuidadosamente. Hay muy pocos títulos en inglés, excepto los de uso frecuente como papá, mamá, abuelo, tía, tío y tío, casi ninguno se usa. En el Reino Unido y Estados Unidos, cómo se llaman las personas entre sí es irrazonable, descortés e inculto en China. Por ejemplo, los niños no llamarían abuelo y abuela a sus abuelos por su nombre, pero esta práctica es apropiada, afectuosa y consistente con las prácticas funerarias comunes. A los jóvenes se les llama ancianos, solo agregue Sr., Sra. o Señorita antes de su apellido. Estas prácticas reflejan la búsqueda de la igualdad para todos por parte de los occidentales. A sus ojos, el título en sí significa desigualdad.
2. Cortesía y modestia: Al igual que los títulos, la cortesía y la modestia en inglés son muy inferiores a las del chino. En inglés, no importa la edad de la otra persona o lo alto que sea su puesto, tú eres tú y yo soy yo, por lo que no es necesario utilizar muchos honoríficos como "tú, director, ingeniero" como en chino. El sistema patriarcal de la sociedad feudal de China es una de las razones de este fenómeno. Requiere que las personas usen honoríficos cuando hablen con sus mayores o superiores, o incluso con sus compañeros; de lo contrario, se considerará inapropiado, grosero o incluso arrogante cuando hable de usted mismo, debe usar palabras modestas; También serás considerado grosero si no los usas. Otra razón es que los chinos, influenciados por miles de años de conceptos tradicionales, no están dispuestos a destacarse y siempre creen que la "modestia" es una virtud.
Hay dos razones por las que este tipo de palabras son raras en inglés:
Primero, a los occidentales les encanta buscar la igualdad; segundo, han respetado durante mucho tiempo los valores personales, están dispuestos a expresarse y enfatizan el cultivo de la autoestima personal. confianza. Regidos por los conceptos anteriores, los chinos y los occidentales responden de manera significativamente diferente a los elogios y felicitaciones. Los chinos dirán una palabra humilde después de escuchar tales palabras, mientras que los occidentales dirán "gracias" sin dudarlo. Una vez vi un chiste así en el periódico. En un baile, un estadounidense elogió a una dama china y le dijo: "Estás muy hermosa hoy". La dama china rápidamente dijo con modestia: "Dónde (dónde), dónde (dónde)". Los estadounidenses se sintieron muy extraños. Tuve que decir: "Está en todas partes".
Según los hábitos de los occidentales, cuando elogian a los demás, siempre esperan que los demás respondan con agradecimiento o aceptación; de lo contrario, se malinterpretarán y dudarán de sí mismos. Dongfang, por otro lado, es modesto y cauteloso. Incluso si está muy feliz, no aceptará ni aceptará los elogios de la otra parte.
Otro ejemplo es el título de un documento o artículo publicado en una revista académica. Además de describir el contenido del artículo, los títulos de los artículos chinos suelen contener palabras que expresan modestia. Por ejemplo, "Acerca de...", "Acerca de...", "Acerca de...", etc., mientras que los títulos de los artículos en inglés suelen ser sencillos sin ninguna modificación, como ciencia y lingüística.
3. Privacidad personal: Para la mayoría de los occidentales, ¿cuántos años tienes? ¿Cuánto ganas? ¿Está casado? Temas como edad, ingresos, estado civil, creencias religiosas, situación familiar, etc. Pertenece a la categoría de privacidad personal y nadie más puede interferir con ella. El tema de saludo más común entre los occidentales son las condiciones climáticas o las previsiones meteorológicas. Por ejemplo, "Es lindo, ¿no?", "Está lloviendo mucho, ¿no?", "¡Tu ropa es tan hermosa!". Espera un momento. Nunca hacen preguntas privadas a otras personas cuando se conocen por primera vez o frente a personas que no conocen muy bien para mostrarse respeto mutuo. Los saludos chinos a veces muestran preocupación por la otra persona.
Por ejemplo, "Hoy no te ves bien. ¿Estás enfermo?" "Hace mucho que no te vemos, has vuelto a ganar peso". "Has vuelto a perder peso. Presta atención a tu cuerpo". salud." Si un occidental te oye decir "Estás tan gorda" o "Estás tan delgada". Incluso si nos conocemos, es posible que nos sintamos avergonzados y nos resulte difícil responder debido a la descortesía. Los chinos pueden comprender claramente la situación personal y familiar de cada uno a los tres minutos de reunirse y a la media hora de reunirse. Esto se debe a los diferentes orígenes culturales de ambas partes. Los occidentales prestan especial atención a la privacidad personal. Creen que los demás no necesitan conocer sus asuntos personales, y mucho menos interferir con los demás. Sin embargo, los chinos han vivido en zonas rurales durante miles de años. Son cercanos entre sí y tienen mucho contacto entre ellos, por lo que es difícil no ser conocidos o interferir en sus vidas personales o asuntos privados. Además, el pueblo chino es unido y amigable, se preocupa y se ayuda mutuamente, y cree que los asuntos personales son asuntos familiares e incluso colectivos. Por lo tanto, están dispuestos a conocer los altibajos de los demás, y los demás están dispuestos a contarlos con franqueza. Por supuesto, ahora en algunas ciudades costeras o desarrolladas, la gente ha comenzado a aceptar las perspectivas occidentales y no tocan casualmente la privacidad de los demás cuando hablan.
4. Creencias religiosas
Hay una gran cantidad de palabras religiosas tanto en chino como en inglés, lo cual es espectacular. Por ejemplo, "dios", "yin y yang" y "bodhisattva". El lenguaje es un reflejo directo del pensamiento, y dos palabras religiosas diferentes son un fiel reflejo de los diferentes conceptos religiosos de las dos naciones. Antes de las dinastías Sui y Tang, China estaba dominada por el confucianismo y el taoísmo, y la mayoría de las palabras religiosas en chino estaban relacionadas con esto, como "Tai Chi", "Tao", etc. Su espíritu de respeto a las órdenes, de filialidad y de sumisión se manifiesta también en su lenguaje cotidiano. Durante las dinastías Sui y Tang, el budismo se introdujo en grandes cantidades, seguido de una gran cantidad de dichos budistas, y sus pensamientos sobre la reencarnación fueron aceptados y digeridos por el confucianismo y el taoísmo. De esta manera, el confucianismo, el budismo y el taoísmo ocuparon una posición absolutamente dominante en China. En Gran Bretaña, el cristianismo es la religión principal. Esta religión fue introducida en Inglaterra en el año 597. Con el tiempo, se han integrado al inglés una gran cantidad de palabras relacionadas. No sólo hay palabras que penetraron en el inglés desde el latín en el período del inglés antiguo, como ángel y monje, sino también palabras tomadas del francés en la Edad Media, como religión y decano, y una gran cantidad de palabras tomadas de otros idiomas extranjeros. palabras en el período inglés moderno. Por tanto, el inglés tiene muchas más palabras relacionadas con la religión que otros idiomas.
Alusiones históricas del verbo (abreviatura de verbo)
Las alusiones son una parte importante de la conversación diaria en todos los países. La gente suele utilizar inconscientemente alusiones a su propia herencia cultural nacional. Por ejemplo, los chinos dirían: "¡Qué ocurrencia tardía!" y "¡Resultó ser un plan vacío!". Los occidentales dirían que eso me suena muy griego. (No sé nada sobre esto.
Es un Shylock (es un avaro). Cuando se trata de utilizar alusiones, la mayoría de los extranjeros que no saben mucho sobre la cultura del otro país quedan bastante desconcertados. Obviamente, esto se debe a que los diferentes grupos étnicos tienen diferentes orígenes culturales. Las alusiones chinas provienen principalmente de las cuatro principales novelas clásicas antiguas, como "El sueño de las mansiones rojas", el folclore y los mitos, así como de proyectos de entretenimiento y deportes tradicionales chinos, como el ajedrez, el teatro, etc. Los dos primeros ejemplos proceden del ajedrez chino y de El romance de los Tres Reinos. Las alusiones occidentales provienen de muchos otros personajes o nombres de las obras de Shakespeare y, posteriormente, de la literatura británica y estadounidense, de la mitología griega y romana, de personajes y acontecimientos de la Biblia y de deportes tradicionales como el béisbol y el fútbol en los Estados Unidos. Los dos últimos ejemplos en inglés provienen de las obras de Shakespeare.
Sexto, forma de pensar
El inglés se centra en el uso de varios métodos de conexión específicos para lograr una forma gramatical completa. Estas oraciones son claras y ordenadas, y sus funciones sintácticas son claras de un vistazo. Por ejemplo, si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? Tan pronto como vea si, la relación lógica entre las dos oraciones quedará clara de un vistazo. En chino, los conectivos rara vez se utilizan, las oraciones parecen vagas y confusas, los conceptos, juicios y razonamientos no son rigurosos y la relación lógica entre oraciones no es fácil de ver desde el exterior. Por ejemplo, "Lucha si peleas. Si no puedes ganar, vete. ¿A qué tienes miedo?". No hay conexión entre varias oraciones, como si se apilaran una gran cantidad de verbos. La relación entre las oraciones no se puede ver en absoluto. Es el significado de las oraciones lo que las conecta. Esto es lo que la gente llama combinación de forma en inglés y combinación de significado en chino. Estas diferencias reflejan las diferentes formas de pensar entre el inglés y el chino. La nación británica valora la racionalidad y el pensamiento lógico. El pueblo Han valora la comprensión y el pensamiento dialéctico.
7. Valores individualistas
En la cultura occidental, se puede decir que el concepto relacionado con el "yo" está profundamente arraigado y es omnipresente. Hay muchas palabras egocéntricas en inglés, como "autoabsorción", "autoapreciación", "autocultivo", "autoimagen", etc. Por lo tanto, el individualismo prevalece en la sociedad occidental, enfatizando la libertad personal y la libertad de limitaciones externas. La cultura china enfatiza que los intereses colectivos son más importantes que los intereses individuales. El dicho "primero el país, luego lo colectivo, luego lo individual, beneficia primero a la gente y luego a ti mismo" se puede ver en todas partes. A través de palabras sencillas podemos entender dos culturas completamente diferentes.
Al comprender las diferencias entre las culturas china y occidental a través de la comparación de idiomas, las personas tendrán una comprensión más profunda de las dos culturas, lo que a su vez nos ayudará a dominar los dos idiomas. Al aprender inglés, debe comprender su trasfondo cultural y sus costumbres sociales, y compararlo con su lengua materna en cualquier momento, para reconocer conscientemente las raíces de las irregularidades del lenguaje y las formas de evitarlas, y luego mejorar su conciencia sobre el uso de un lenguaje estandarizado. .