¿Por qué todos los poemas de Tsangyang Gyatso que circulan en Internet son falsos? ¿Son ciertos los poemas de Tsangyang Gyatso? Por favor recomiende algunos.
En cuanto al Buda Viviente Tsangyang Gyatso, generalmente se dice que nació en 1683, fue entronizado a la edad de 15 años y murió camino a Beijing a la edad de 24 años, siendo víctima de lucha política. Las historias más populares sobre él son esos "poemas de amor" y la leyenda de que abandonaba el Palacio Potala por la noche para encontrarse con su amante en la Sala Amarilla de los Ocho Pasillos. 300 años después, Taohuawu se convirtió en un restaurante llamado "Maggie Amy" en su poema y abrió una sucursal en Beijing. Además, ha aparecido en folletos de viajes tibetanos, canciones populares y artículos en los más vendidos de las editoriales.
Lo que la gente no sabe es que en tibetano, el poema original de Tsangyang Gyatso es “Tsangyang Gyatso Gulu”, que significa Taoge. No existe una "Canción de amor de Tsangyang Gyatso" en tibetano. Sin embargo, Bianjiang Jiacuo, investigador del Instituto de Literatura Étnica de la Academia China de Ciencias Sociales, dijo que en el entorno editorial de la época, las "canciones taoístas" podían tener malentendidos relacionados con la superstición religiosa, por lo que decidió utilizar "Amor". Canciones" como título del libro. Longdong se opuso a la desintoxicación de los poemas de Tsangyang Gyatso en "poemas de amor". "La época en la que vivió Tsangyang Gyatso fue la más cambiante y compleja de la historia tibetana registrada. ¿Cómo es posible encontrar un amante? La secta Gelug es una secta estricta, Long Dong cree que la traducción de los poemas de Tsangyang Gyatso al idioma tibetano". se debe regresar a sí mismo. "Lo que escribió no fue un poema político, ni un poema religioso, sino una obra escrita por una persona que tenía un sentido de calidez y calidez social".
Este poeta solitario, el desconocido Sexto Lama, fue reconocido por la gente 300 años después Adora, imagina, consume. En el Palacio Potala, frente a la estatua de Tsangyang Gyatso, el guía turístico se detendrá para contar a los visitantes su leyenda. Sin embargo, según la impresión de Bianjiang Gyatso, no había ninguna lámpara de mantequilla frente a la estatua de Cangyang Gyatso y pocas personas ofrecían hada. Su estatua es sólo una escultura de arcilla ordinaria.
En 1930, el erudito tibetano Yu Daoquan tradujo sus poemas a un idioma distinto del tibetano por primera vez en la versión chino-inglés de "La canción de amor del sexto Lama Tsangyang Gyatso". En 1939, el Comité Tibetano tradujo el poema de Tsangyang Gyatso en cuartetas de siete caracteres, y de esta versión surgió el conocido "No seas desagradecido con el Tathagata". En 1956, Tsangyang Gyatso también apareció en la revista "People's Literature". En la década de 1990, Tsangyang Gyatso comenzó a difundirse entre el público.