Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cómo traducir un nombre chino al formato de nombre inglés?

¿Cómo traducir un nombre chino al formato de nombre inglés?

El formato de traducción de nombres chinos a nombres en inglés generalmente se divide en las siguientes situaciones:

1 Si tienes un nombre en inglés y un apellido chino, puedes escribirlo en un. Camino occidental. Por ejemplo: Rick Zhang

2. Si su nombre es Pinyin chino, según el orden chino, el apellido va primero y el nombre va último. Si el nombre tiene tres caracteres, el pinyin del. Los dos últimos caracteres deben estar conectados entre sí.

Por ejemplo: Zhang Wenjie. Los chinos ponen su apellido primero y su nombre de pila al final, mientras que los británicos ponen su nombre primero y su apellido al final.

3. Además, el método de escritura del banco es diferente. Si es el método de escritura del banco o el método de escritura del pasaporte, Zhang Wenjie sería así: ZHANG WEN JIE.

Información ampliada:

Reglas de traducción para nombres personales

1. Cuando un nombre chino se traduce al inglés, debe escribirse según el pinyin chino, y la primera letra del apellido y el nombre deben escribirse en mayúscula. El pinyin del nombre debe escribirse juntos.

2. Los científicos chinos, los científicos chinos extranjeros y las celebridades que ya tienen un nombre fijo en inglés deben usar sus nombres fijos en inglés. Por ejemplo: Li Zhengdao se traduce como "T D Lee".

3. Los nombres extranjeros en los libros de ciencia y tecnología deben traducirse al chino de acuerdo con el manual de traducción de nombres, y el nombre en inglés debe agregarse después de la primera traducción al chino.

4. Cuando aparezcan personas con el mismo apellido en el mismo artículo, agregue las notas a pie de página de sus respectivos nombres antes de la traducción al chino para distinguirlos.

5. Los apellidos extranjeros que no se pueden encontrar en el manual de traducción de nombres se pueden procesar de acuerdo con los principios de transliteración junto con el manual de traducción de nombres.

6. Muchos científicos y celebridades extranjeros conocidos han traducido habitualmente nombres chinos o nombres chinos, por lo que sus nombres traducidos no se pueden transliterar. Por ejemplo: Henry Norman Bethune se traduce como "Bethune".

7. Los nombres extranjeros que se han fijado en publicaciones chinas durante mucho tiempo no se pueden traducir al azar. Por ejemplo, Elizabeth se traduce como "Elizabeth".

8. El pueblo ruso que aparece en los libros en inglés (probablemente haya un error tipográfico aquí, parece ser "nombre" - nota de Angel), después de traducirlo al chino, puede agregar paréntesis al final. y anotarlo en inglés en su nombre ruso.

9. Los caracteres chinos de los nombres japoneses deben cambiarse a caracteres chinos simplificados. Cuando se encuentren caracteres chinos hechos en japonés y no existan caracteres chinos correspondientes, se deben utilizar caracteres chinos japoneses.

10. Los nombres extranjeros en monografías académicas pueden conservar sus nombres originales sin ser traducidos al chino. En algunos casos, los nombres rusos se pueden escribir en latín. Los nombres japoneses también se pueden escribir en escritura romana

11 Intente utilizar el principio de transliteración al traducir nombres personales y utilice el principio de traducción libre con precaución.