Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Quiénes son los traductores famosos en China? ¿Qué trabajos de traducción tienen que valga la pena recomendar?

¿Quiénes son los traductores famosos en China? ¿Qué trabajos de traducción tienen que valga la pena recomendar?

Para ser honesto, hay muchos traductores famosos en China. Antes de la liberación, muchas personas iban al extranjero a estudiar. Después de regresar a casa después de sus estudios, enseñaban en universidades y traducían muchas obras clásicas. Este artículo solo enumera algunos traductores particularmente famosos y sus obras clásicas para su referencia.

"1000 poemas antiguos clásicos traducidos al inglés" de Yuan Chong

Xu Yuanchong es profesor de la Universidad de Pekín y un famoso traductor. Una vez, el editor vio el video en vivo del Sr. Xu en una conferencia académica en Shanxi Xu Yuanchong Translation College. Él mismo también participó en "The Reader" presentado por Dong Qing e hizo grandes contribuciones a la traducción de la cultura china.

Se dedica a la traducción literaria desde hace más de 60 años. El 2 de agosto de 2014 ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", el máximo galardón de la industria de la traducción internacional. el primer traductor asiático en ganar este honor.

Sus trabajos de traducción incluyen chino, inglés, francés y otros idiomas, y sus logros en traducción se concentran en la traducción al inglés de poesía clásica china. También creó una teoría original de la traducción de poesía rimada y fue conocido como "la primera persona en traducir poesía al inglés y al francés". Hay obras famosas chinas y extranjeras como "El libro de las canciones", "Chu Songs", "Poemas seleccionados de Li Bai", "La cámara occidental", "El rojo y el negro", "Madame Bovary", "En Búsqueda del Tiempo Perdido”, etc.

Muchos de los poemas clásicos que tradujo se utilizan ahora en la investigación de tesis de profesores y estudiantes universitarios. Además, a sus 96 años, todavía insiste en traducir todos los días hasta las tres o cuatro de la mañana. Su mayor deseo es completar la traducción de "Las obras completas de Shakespeare" en vida. De hecho, es un traductor admirable.

"Don Quijote" de Yang Jiang

Yang Jiang es la esposa de Qian Zhongshu. También es una famosa escritora, traductora literaria e investigadora de literatura extranjera en China. Domina el inglés, el francés y el español, y su traducción de "Don Quijote" es reconocida como la mejor traducción, con más de 700.000 ejemplares distribuidos. Su colección de ensayos, The Invisibility Cloak, ha sido publicada en traducción al inglés. Además, también publicó traducciones al francés de "El baño" y "El borde dorado de las nubes oscuras" de una editorial de París.

"El sueño de las mansiones rojas" de Yang Xianyi y Gladys Dai

Yang Xianyi es un famoso traductor chino y experto en investigación de literatura extranjera. Su esposa es Lady Gladys de Inglaterra. Sus padres también aman mucho a China y ella tiene una profunda conexión con China. Una vez dijo: "No estoy casada con Yang Xianyi, estoy casada con la cultura china".

Yang Xianyi ha colaborado con su esposa Gladys Dai para traducir muchos clásicos chinos, como "A Dream of Red Mansions" y "The Scholars". Sus traducciones también han obtenido elogios unánimes en el país y en el extranjero.

El "Clásico de tres caracteres" de Zhao Yanchun

Zhao Yanchun es profesor en la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin. Tradujo "El clásico de tres caracteres de las rimas inglesas". Se informa que su traducción al inglés es la decimotercera traducción al inglés. Sin embargo, su versión es bastante especial: es la primera versión en la historia de China que utiliza tres palabras en inglés para traducir el Clásico de los Tres Caracteres. Las tres palabras en inglés son breves y concisas, fáciles de entender, atractivas de leer y llenas de encanto. En el invierno de 2016, el profesor Zhao vino a la escuela para dar una conferencia, específicamente presentando su "Clásico de tres personajes" y otras traducciones. Le apasiona la promoción y herencia de la cultura china y ha organizado voluntarios para enseñar a niños en edad escolar a aprender el clásico inglés de tres caracteres. Además, ha traducido al inglés muchas canciones clásicas chinas, que también han sido cantadas por cantantes famosos.

Cuenta pública de WeChat: Summer Night Starry Sky Dream Bienvenidos a todos a prestar atención a este traductor hermoso, interesante e informativo.