¿Por qué el mismo carácter chino tiene diferentes pronunciaciones en diferentes lugares en japonés?
La pronunciación de los caracteres chinos japoneses se divide en dos tipos: pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento. La primera es la pronunciación aproximada del chino y la segunda es la pronunciación inherente del japonés. En japonés, es un fenómeno muy común que un carácter chino tenga múltiples pronunciaciones. Por ejemplo, el carácter "人" a veces se pronuncia "じん" y otras veces "にん". Tengo un amigo que es traductor de japonés durante una charla, mencionó este fenómeno y me preguntó qué lo causaba. Respondí en ese momento que esto podría deberse a los acentos en varias partes de Japón, al igual que la pronunciación de "人" en el dialecto de Beijing y la pronunciación de "Yin" en el dialecto del noreste. Más tarde, a través del estudio, me di cuenta de que mi explicación original era errónea. La razón de este fenómeno no era el acento, sino razones históricas.
Primero introduzca un poco de conocimiento histórico. Generalmente dividimos la historia china en dinastías, como "Tang, Song, Yuan, Ming y Qing", etc. La historia japonesa generalmente no se divide de esta manera. Los japoneses generalmente la dividen en ciertas eras, como el "Período Asuka, el Período Nara, el Período Kamakura", etc. En cuanto a cada era, comienza en qué año d.C. y termina en qué. año d.C. Realmente no puedo decirlo porque no me especializo en historia japonesa. Sólo necesitas conocer estos conocimientos básicos.
Los caracteres chinos no se introdujeron en Japón de una vez, sino en unas tres tandas. El primer lote de caracteres chinos se introdujo en la época de Asuka, como "práctica" (しゅうぎょう), y el carácter "行" se pronuncia "ぎょう". El segundo lote de caracteres chinos se introdujo durante el período Nara, como "viajar" (りょこう), y el carácter "行" se pronuncia "こう". El tercer lote de caracteres chinos se introdujo alrededor del período Kamakura, como "行灯" (あんどん), y el carácter "行" tiene el sonido "あん". Los caracteres chinos introducidos en diferentes épocas tienen diferentes pronunciaciones. Ésta es la razón fundamental.
▲Observaciones: si consulta el "Diccionario Wakan" general, "しゅうぎょう" puede escribirse como "práctica", pero si marca "Guangci Garden", debería poder ver "práctica". Incluso si no tienes "Guang Ci Yuan", aún puedes mirar la palabra "administración". Su pronunciación es "ぎょうせい".