¿Por qué personas como Lin Yutang y Feng Youlan escriben algunas obras en inglés pero no en chino?
El Sr. Lin Yutang vivió en los Estados Unidos de 1948 a 1935 y escribió obras culturales y novelas en inglés como "My Country and My People", "Clouds in Beijing", "The Whispering Wind", y "Peonía Roja".
Muchos escritores chinos son famosos por sus obras en inglés, y Lin Yutang es el más representativo.
Durante 1936, cuando Lin Yutang vivía en los Estados Unidos, originalmente quería traducir "A Dream of Red Mansions" al inglés, pero consideró que los lectores extranjeros podrían tener diferentes interpretaciones de "A Dream of Red Mansions". Mansiones Rojas". Como compromiso, Lin Yutang simplemente escribió una obra en inglés que reflejaba la sociedad china moderna, a saber, Moment in Peking (una vez traducido como Moment in Beijing, ahora traducido como Moment in Beijing).
Este método de escritura para reflejar la vida social china en inglés ha traído algunos problemas a la traducción posterior y a la aceptación del lector. Algunos expertos especulan que si Lin Yutang escribiera directamente en chino, su arte podría ser más perfecto. Porque siempre habrá algunos fallos en el proceso de traducción. Pero también se puede especular que si la versión original está en chino, entonces la traducción al inglés puede no tener una respuesta tan grande en el extranjero.