¿Por qué el nombre en inglés de la película de Leslie Cheung "Youth on Fire" es NAMAD?
La definición de "nómada" en el diccionario inglés-chino (fuente: Diccionario Baidu
Wanderer
KK: []
<); p> DJ: []Sustantivo (abreviatura de sustantivo) [C]
1. Vagabundo
2. .
1. Nómada; errante
Creo que este nombre en inglés coincide con el contenido de la película.
En Hong Kong, a principios de la década de 1980, cuatro jóvenes ociosos formaron mejores amigos y repitieron el juego juvenil de encontrar el amor y la pareja. Viven meticulosa y pausadamente, y la mundanalidad de la ciudad no tiene nada que ver con ellos. No hay disputas, ni celos, ni preocupaciones en su amor, la lujuria es el único tema, ¿por qué no? ¿Quién dice que lo más primitivo no es lo más simple? Por supuesto, el director no está dispuesto a caer en tal nihilidad, pero aun así quiere recordar que detrás del placer físico hay una corriente subyacente de crisis. Una pareja fue asesinada por el "Ejército Rojo", simbolizando los errores irreversibles de la juventud, mientras que la otra pareja sobrevivió y encontró el símbolo de sus sueños: Arabia.