Una colección de poemas y ensayos clásicos de Yuefu.
#abilitiestraining# Introducción La colección de poesía Yuefu es la esencia de las canciones populares de la dinastía Han, las dinastías Wei y Jin, y las dinastías del Sur y del Norte. El contenido es muy rico y refleja una amplia gama de la vida social. Recopila principalmente canciones Yuefu desde las dinastías Han y Wei hasta las dinastías Tang y Cinco, así como baladas desde antes de Qin hasta el final de la dinastía Tang. A continuación se muestra una colección de poemas y ensayos clásicos de Yuefu compartidos por. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!
1. Una colección completa de poemas y ensayos clásicos de Yuefu.
Poemas de Mulan
El chirrido se repite, Mulan se teje en todos los hogares. No escuché el sonido de la palanca, pero escuché a la mujer suspirar.
Pregúntale a tu hija en qué está pensando y pregúntale qué está recordando. La mujer no tiene nada en qué pensar y la mujer no tiene nada que recordar. Anoche vi el puesto militar y el Khan ordenó más tropas. Hay doce volúmenes de libros militares, cada uno con su nombre. Mi abuelo no tiene un hijo mayor y Mulan no tiene un hermano mayor. Estoy dispuesto a ser caballo de silla de la ciudad y de ahora en adelante lucharé por mi padre.
Compre caballos en el mercado del este, sillas de montar y bridas en el mercado del oeste, bridas en el mercado del sur y látigos largos en el mercado del norte. Me despedí de mis padres al amanecer y me quedé junto al río Amarillo por la noche. No escucho la voz de la suegra llamando a la niña, pero escucho el sonido del agua del río Amarillo chapoteando. Salga del río Amarillo al amanecer y llegue a la cima de la Montaña Negra al anochecer. No escucho la voz de mi suegra llamándola, pero escucho a Hu Qiming twittear desde la montaña Yanshan.
Recorriendo miles de kilómetros para alistarme en el ejército, tengo ganas de volar entre las montañas. La nueva energía se extiende al reloj dorado y la luz fría brilla sobre la ropa de hierro. Un general morirá en cien batallas y un hombre fuerte regresará después de diez años.
Vuelve a ver al emperador, que está sentado en el luminoso salón. Doce rondas de Ce Xun recompensarán a cientos de hombres fuertes. El Khan le preguntó qué quería y Mulan no necesitaba un ministro. Estaba dispuesta a viajar miles de kilómetros para enviar a su hijo de regreso a su ciudad natal.
Cuando la suegra supo que vendría su hija, salió a ayudar al general; cuando la hermana mayor supo que vendría su hermana, ella se encargó de maquillarla; Abre la puerta de mi pabellón este y siéntate en mi cama en el pabellón oeste. Quítate mi bata de guerra y ponte mi ropa vieja. Cuando la ventana se arregla el pelo, el espejo se cubre de flores amarillas. Cuando salí a ver a mis amigos, todos estaban asustados: llevaban doce años juntos, pero no sabían que Mulan era una niña.
Las patas del conejo macho se contraen y los ojos de la coneja están borrosos; dos conejos caminan uno al lado del otro, ¿cómo pueden saber si soy macho o hembra?
" se selecciona de la "Colección de poemas de Yuefu" compilada por Guo Maoqian en la dinastía Song. En la literatura china ("Poesía de Mulan" y "El pavo real vuela al sureste" se denominan colectivamente "Los dos tesoros de Yuefu"). "Poesía de Mulan" cuenta la historia de una niña llamada Mulan, que se disfrazó de hombre, se unió al ejército por su padre, realizó hazañas meritorias en el campo de batalla y no quiso ser funcionaria después de regresar a la corte, pero Sólo quería volver a casa y reunirse. Elogió con entusiasmo el carácter valiente y bondadoso de esta mujer, su entusiasmo por defender a su familia y su país, y su espíritu heroico e intrépido.
Traducción/Traducción
El sonido del telar llegó uno tras otro, y la señorita Mulan estaba tejiendo en la puerta. El telar dejó de emitir ningún sonido y sólo se escuchó a la niña suspirar.
Pregúntale a la niña qué está pensando, pregúntale qué se pierde. La niña no pensó en nada, la niña no se perdió nada. Anoche vi los documentos de reclutamiento y supe que Khan estaba reclutando soldados a gran escala. Había tantos volúmenes de documentos de reclutamiento, y cada volumen tenía el nombre de mi padre. El padre no tiene un hijo adulto y Mulan no tiene hermano. Mulan está dispuesta a comprar sillas de montar y caballos y, a partir de entonces, emprender la expedición en busca de su padre.
Vaya al mercado del este para comprar un caballo, al mercado del oeste para comprar una silla y mantillas, al mercado del sur para comprar frenos y riendas, y al mercado del norte para comprar un látigo largo (látigo). ). Me despedí de mis padres por la mañana y me puse en camino, y acampé junto al río Amarillo por la noche. No podía escuchar las voces de mis padres llamando a su hija, sólo el sonido del rugiente río Amarillo. Me despedí del río Amarillo por la mañana y me puse en camino, y llegué al pie de la Montaña Negra (Montaña Yanshan) por la tarde. No podía escuchar las voces de los padres llamando a sus hijas, solo el gorjeo. de soldados y caballos de Yanshan Hu.
Viajar miles de kilómetros hacia el campo de batalla, volar a través de las barreras y las montañas. El sonido de la guardia procedía del viento frío del norte y la fría luz de la luna reflejaba las armaduras de los soldados. Los soldados pasaron por innumerables batallas de vida o muerte, algunos sacrificaron sus vidas y otros regresaron victoriosos 10 años después.
Al regresar a ver al emperador, el emperador se sentó en el palacio (discutiendo méritos y recompensas). Si Mulan ocupa el primer lugar en mérito, será recompensada con más de mil monedas de oro. El emperador le preguntó a Mulan qué quería. Mulan no quería ser funcionaria en la provincia de Shangshu. Quería montar un caballo de mil millas y enviarme de regreso a mi ciudad natal. Cuando los padres se enteraron de que su hija había regresado, se ayudaron mutuamente a salir de la ciudad (para saludar a Mulan).
Cuando la hermana mayor se enteró de que su hermana menor había regresado, comenzó a vestirse al otro lado de la puerta. Cuando el hermano pequeño se enteró de que su hermana había regresado, afiló su cuchillo para matar cerdos y ovejas. Abre la puerta en el lado este de mi tocador, siéntate en la cama en el lado oeste de mi tocador, quítate la bata de guerra que usé durante la guerra, me pongo mi ropa de niña, arregla mi cabello tan suave como nubes frente a Me acerco a la ventana y me maquillo la frente frente al espejo. Pego una buena flor amarilla. Cuando salí a encontrarme con mis amigos del mismo campamento, todos se sorprendieron mucho: llevábamos doce años juntos y ni siquiera sabíamos que Mulan era una niña.
Cuando sostienes las orejas del conejo y lo cuelgas en el aire, las patas del conejo macho se mueven a menudo, mientras que los ojos de la coneja entrecierran los ojos (por lo que es fácil de distinguir). Cuando dos conejos, un macho y una hembra, corren uno al lado del otro, ¿cómo pueden saber quién es el macho y quién es la hembra?
2. Una colección completa de poemas y ensayos clásicos de Yuefu.
Chile Song
Río Chile, al pie de la montaña Yinshan.
El cielo es como una cúpula, cubriendo los cuatro campos.
El cielo está despejado, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y se pueden ver vacas y ovejas bajas.
Introducción a la poesía antigua
"Chile Song" está seleccionada de la "Colección de poesía Yuefu". Es una canción popular difundida en las dinastías del Norte al norte del río Amarillo durante las dinastías del Sur y del Sur. Dinastías del Norte Generalmente se cree que está traducido del chino del idioma Xianbei. Las canciones populares cantan sobre el magnífico y rico paisaje de los pastizales del norte y expresan la pasión del pueblo chileno por su ciudad natal y su vida. Las dos primeras frases explican que Chilechuan está situado al pie de la imponente montaña Yinshan, lo que hace que el fondo de la pradera sea muy majestuoso. Las siguientes dos oraciones usan la metáfora de "Qionglu", diciendo que el cielo es como una yurta, cubriendo todos los lados de la pradera. Esto se usa para describir la escena extremadamente magnífica del cielo y la naturaleza que se conectan entre sí hasta el final. el ojo puede ver. Las últimas tres frases describen una vista panorámica de la pradera con abundante agua y pasto y gordos ganado vacuno y ovino. Hay quietud y movimiento, imágenes y colores.
Traducción/Traducción
Al pie de la montaña Yinshan, se encuentra la gran llanura donde vive el pueblo chileno.
El cielo sobre el río Chile está conectado a la tierra por sus cuatro lados.
Parece una tienda de fieltro donde viven los pastores.
Los pastizales bajo el cielo azul se mueven con olas verdes.
El viento sopla sobre la hierba baja y grupos de vacas y ovejas aparecen y desaparecen.
3. Una colección completa de poemas y ensayos clásicos de Yuefu
Moshang Sang
Dinastía: Dinastía Han
El sol sale en el Esquina sureste, brillante edificio de la familia My Qin. La familia Qin tenía una buena hija que se llamaba Luofu. A Luofu le gustaba la sericultura y recogía moras en la esquina sur de la ciudad. La seda verde es la atadura de la jaula y la ramita de canela es el gancho de la jaula. El japonés lleva un moño en la cabeza y tiene brillantes cuentas de luna en las orejas. Xiangqi es la falda inferior y el qi morado es la falda superior. Cuando el viajero ve a Luo Fu, baja el hombro para alisarse el bigote. Cuando el joven vio a Luofu, se quitó el sombrero e inclinó la cabeza. El que ara olvida su arado, y el que ara olvida su azada. Cuando regresen, estarán enojados el uno con el otro, pero se sentarán y mirarán a Luofu.
El mensajero llegó del sur, y los cinco caballos se quedaron vacilantes. El enviado envió a sus funcionarios a preguntar de quién era concubina. "La familia Qin tiene una buena hija que se hace llamar Luo Fu". "¿Cuántos años tiene Luo Fu?" "Veinte no es suficiente, pero quince es suficiente". El enviado agradeció a Luofu y dijo: "¿Preferirías tener sexo?". Prefacio de Luofu: "¡Qué tonto es enviar! Tengo mi propia esposa y Luofu tiene marido. Hay más de mil personas en el este ". Montando, el marido está en la cima. ¿De qué sirve conocer al marido? El caballo blanco tiene una cola de seda verde y una cabeza de caballo dorada. El ciervo y la espada en la cintura pueden valer más. Más de diez millones. Un sirviente de treinta años que vive en la ciudad. Es limpio y rubio, y su cabello es bastante hermoso. Miles de personas están sentadas en el palacio y todos dicen que es un hombre especial. "
Introducción a la poesía antigua
"Sang on the Moshang" es un poema Yuefu de la dinastía Han. Se vio por primera vez en el "Libro de Song·Yue Zhi" compilado por Shen Yue de la Dinastía del Sur, titulado "Yan Ge Luo Fu Xing". Las "Nuevas Odas de Yutai" de Xu Lingwo en la Dinastía del Sur también incluyeron este poema, titulado "El amanecer viaja al rincón sureste". Guo Maoqian de las dinastías Zhao y Song publicó este poema en su "Colección de poemas Yuefu" y lo incluyó en "Xianghe Song Ci".
Traducción/Traducción
El sol sale por el sureste y brilla sobre el pequeño edificio de nuestra familia Qin. Había una hermosa niña en la familia Qin, llamada Luofu. Luofu era bueno criando gusanos de seda y recogiendo moras. Un día estaba recogiendo moras en el lado sur de la ciudad. Use seda verde para hacer la cuerda de la canasta y use ramas de osmanthus para hacer el asa de la canasta. Lleva un moño de caballo en la cabeza y aretes hechos de perlas en las orejas; usa seda estampada de color amarillo claro como falda inferior y damasco púrpura como chaqueta corta en la parte superior del cuerpo.
Cuando los caminantes vieron a Luofu, dejaron sus cargas y se acariciaron la barba (mirándola). Cuando el joven vio a Luo Fu, no pudo evitar quitarse el sombrero y reorganizarse el turbante, con la esperanza de atraer la atención de Luo Fu. Los que araron la tierra se olvidaron de que estaban arando, y los que araron la tierra se olvidaron de que estaban azadas. Como resultado, el trabajo agrícola no estaba terminado. Cuando regresaron, se quejaron unos a otros solo porque tomaron un cerrador. Mira la belleza de Luofu.
El prefecto llegó hasta aquí en coche desde el sur. Los cinco caballos que tiraban del carro se detuvieron y dudaron. El prefecto envió a un joven funcionario a preguntar de quién era la familia de esta hermosa niña. El empleado respondió: "Ella es la hija de la familia Qin y su nombre es Luofu". El eunuco volvió a preguntar: "¿Cuántos años tiene Luofu?" El empleado respondió: "Aún no tiene veinte años, pero ya tiene". mayores de quince años ". El prefecto le preguntó a Luo Fu: "¿Te gustaría viajar conmigo?"
Luo Fu dio un paso adelante y respondió: "Prefecto, ¿por qué eres tan estúpido? ¡Ya tienes esposa! , y también tengo un marido, Luo Fu (Mi marido es un funcionario). En Oriente, hay más de mil seguidores. ¿Cómo puedo identificar a mi marido? Él es el funcionario que monta un caballo blanco y tiene un. Caballo negro atado a la cola. Lleva un cabestro dorado y una espada Lulu en la cintura, la espada puede valer miles de dólares. A los quince años, trabajó como funcionario menor en la mansión del prefecto, a los veinte. , se convirtió en médico en la corte y, a la edad de treinta años, se convirtió en asistente del emperador. Zhonglang se convirtió en señor de la ciudad a la edad de cuarenta años. Tenía la piel clara y una ligera barba. y fuera del palacio (cuando el prefecto se estaba reuniendo), había miles de personas presentes. Dijo que mi marido es excepcional."
4. Una colección completa de poemas y ensayos de Yuefu
Decimoquinta Conquista del Ejército
Dinastía: Dinastía Han
Me uní al ejército a los quince años y regresé a casa a los ochenta.
Hablando con un compañero del pueblo: ¿Quién está en casa?
Mirada desde lejos, es la casa de Jun, con numerosas tumbas de pinos y cipreses.
El conejo entra por el seno del perro, y el faisán vuela por la viga.
El atrio produce el valle, y el pozo produce el girasol.
El grano se machaca para hacer arroz y el girasol se recoge para hacer sopa.
La sopa y el arroz se cocinan un rato, ¡pero no sé quién se los comerá!
Cuando salí y miré hacia el este, mi ropa estaba manchada de lágrimas.
Introducción a poemas antiguos
"Decimoquinta expedición militar" proviene de la "Colección de poesía Yuefu · Canciones de Hengchui · Música de Lianggujiao Hengchui". Este poema describe varias escenas de un veterano que estaba en una expedición de regreso a casa y después de su llegada expone la cruel esclavitud de los trabajadores y el daño a la naturaleza humana causado por el irrazonable sistema de servicio militar en la sociedad antigua. tiene un cierto significado épico. El poema está lleno de un sentimiento de resentimiento y el tono es extremadamente triste. La narrativa de todo el poema es natural y fluida, el lenguaje es simple y real y tiene las características de las canciones populares de Han Yuefu.
Traducción/Traducción
El chico que acababa de cumplir quince años salió a pelear y no regresó hasta los ochenta.
Me encontré con un vecino en el campo en el camino y le pregunté: "¿Quién más hay en mi familia?".
"Mira el lugar donde está tu casa, ahora es una tumba en el bosque de pinos y cipreses. "
Cuando caminé hacia la puerta de mi casa, vi liebres entrando y saliendo de la madriguera de los perros, y faisanes volando sobre las vigas del techo.
El mijo silvestre crece en el jardín y los girasoles silvestres rodean la plataforma del pozo.
Utiliza los cereales silvestres con la cáscara triturada para cocinar y recoge las hojas de girasol para hacer sopa.
La sopa y el arroz estuvieron listos en un rato, pero no sabía a quién dárselos.
Al salir por la puerta y mirar hacia el este, las lágrimas cayeron libremente sobre Zheng Yi.
5. Colección completa de poesía y ensayos clásicos de Yuefu
Guan Shanyue
Dinastía Tang: Li Bai
La luna brillante se eleva por encima las montañas Tianshan y el vasto mar de nubes en el medio.
El viento sopla decenas de miles de kilómetros a través del paso de Yumen.
La dinastía Han bajó por la carretera de Baideng y los Hu miraron hacia la bahía de Qinghai.
Origen del campo de batalla, nadie regresó.
Cuando los invitados de la guarnición miran las ciudades fronterizas, sus rostros se llenan de tristeza al pensar en regresar a casa. (Obra de Wangbianyi: Mirando el paisaje)
Los edificios altos son como esta noche y no puedo suspirar.
Traducción
Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento azotó la montaña Wanliguan y llegó al paso fronterizo donde estaban estacionados los guardias fronterizos.
En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a la carretera de la montaña Baishan, mientras que Tubo codiciaba los vastos ríos y montañas de Qinghai.
En estos campos de batalla de dinastías pasadas, pocos soldados sobrevivieron.
Los soldados de la guarnición miraron la ciudad fronteriza, ¡sus rostros ansiosos por regresar a casa eran tan miserables y tristes!
Cuando las esposas de soldados y soldados en el piso alto de esta casa suspiraban de tristeza, probablemente no se detuvieron.
Tianshan: Montaña Qilian. Se extiende por varios miles de kilómetros entre la actual Gansu y Xinjiang. Debido a que los hunos durante la dinastía Han llamaban "Cielo" "Qilian", la montaña Qilian también se llamaba Montaña Tianshan.
Paso Yumen: Su antiguo emplazamiento está situado en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. En la antigüedad, era una importante ruta de transporte hacia las regiones occidentales. Estas dos frases significan que el viento otoñal sopla desde el oeste y atraviesa el paso de Yumen.
Parte 2: Señala a los soldados. Baideng: Hoy en día existe la montaña Baideng en el este de Datong, Shanxi. Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, dirigió tropas para conquistar a los Xiongnu y fue sitiado por los Xiongnu en la montaña Baishan durante siete días. Hu: Esto se refiere a Tubo. Peep: tener una intención, espiar, entrometerse. Bahía de Qinghai: hoy es el lago Qinghai en la provincia de Qinghai. El lago lleva el nombre de su color azul.
Origen: desde el principio; a lo largo de la historia. guarnición: reclutar gente. Soldados estacionados en la frontera. Bianse: Una palabra es "Bianyi".
Gaolou: En los poemas antiguos, los rascacielos a menudo se refieren a tocadores, pero aquí se refieren a las esposas de los guardias fronterizos.
6. Una colección completa de poemas y ensayos clásicos de Yuefu
Un viaje a la puerta este
Dinastía: Dinastía Han
Go Sal a la puerta este y no te importa regresar.
Llega a la puerta sintiéndote triste.
No hay ningún cubo de arroz almacenado en la onza, y no hay ropa colgada en el estante.
Desenvainó su espada y se dirigió a la puerta oriental. En la casa, su madre y su hijo levantaron sus ropas y gritaron:
"Su familia espera ser rica y honorable, y esta humilde concubina alimentará al emperador.
¡Es mejor usar Canglangtian que esto! ”
“¡Oh! ¡Es demasiado tarde para irme! > Introducción a la poesía antigua
"Viaje a la Puerta Este" es una canción popular de Han Yuefu que describe a los civiles de clase baja de una ciudad que se ven obligados a desenvainar sus espadas y marcharse debido a la pobreza extrema en el. Situación desesperada de no tener comida ni ropa. La historia de tomar el camino de la resistencia es una de las piezas más intensas y combativas de las canciones populares de Yuefu de la dinastía Han. La sintaxis de este poema cambia libremente, dependiendo del contenido, especialmente la conversación entre la pareja, que es de diferente duración y desnivel, el dolor y la tristeza de la esposa, la urgencia y la ira del marido, representan vívidamente las voces y sonidos de las dos personas. conversación.
Traducción/Traducción
Cuando salí de la puerta este hace un momento, no quería volver. Cuando llegué a casa, entré sintiéndome melancólico y triste. No había mucha comida en la jarra de arroz y cuando miré hacia atrás vi que no había ropa en las perchas. Después de sacar la espada y salir por la puerta este, la madre del niño tomó su ropa y lloró: "Otras personas sólo quieren riquezas, pero yo prefiero comer gachas contigo. Hay un cielo azul arriba. Hay niños pequeños. ¡Lo que estás haciendo está mal!" dijo el marido! : "¡No te preocupes! ¡Me voy! ¡Me he visto caer las canas! ¿Qué días puedo vivir en una vida tan miserable?"
7. Poesía Yuefu Una colección completa de clásicos
Larga separación
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
No he regresado a casa después de varias primaveras y veo flores de cerezo a través de la ventana de jade.
Hay un libro de caligrafía de brocado, que hace suspirar a la gente cuando se abre y se sella.
En este punto, mi corazón está roto y mi corazón está roto.
La sirvienta de la nube ha terminado de peinarse las sienes verdes y su dolor es como la nieve blanca que regresa.
El año pasado envié libros y periódicos al balcón, pero este año volví a enviar libros para recordártelo.
El viento del este viene del viento del este, y sopla las nubes para mí para traerme del oeste.
Esperando llegar, pero no llegando, las flores caídas están quietas y siguen con el musgo.
Introducción a la poesía antigua
"Long Farewell" es un poema Yuefu escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.
Las dos primeras oraciones de este poema usan dos oraciones de siete caracteres para hablar sobre la larga separación, provocando el motivo del dolor de la pareja al añorarse el uno al otro. Luego, de repente, usan dos oraciones de cinco caracteres para expresar la pérdida del protagonista, y usan dos oraciones de cinco caracteres para expresar la pérdida del protagonista. son guiados por la palabra "Kang" para generar el ritmo. El cambio muestra las características de altibajos emocionales. Además, la forma en que el poema dice "envié una carta el año pasado" y "envié una carta este año", las oraciones que se asemejan al lenguaje hablado y la forma de orar por el viento del este son todas similares a la letra, la música, y canciones populares. Todo el poema está escrito en el tono autonarrador del marido, expresando el anhelo de la mujer por su marido después de una larga separación.
Traducción/Traducción
Desde que nos separamos, no he estado en casa durante varias primaveras. Es otro cálido día de primavera, miro por la ventana y veo que la cereza. las flores ya están en flor. En ese momento llegó otra carta desde lejos, lo que hizo que la gente suspirara después de abrirla. En este punto, estoy desconsolado y angustiado. El cabello de la mujer era espeso como nubes, porque estaba tan melancólica que era tan continuo como copos de nieve arrastrados por un torbellino, y le daba pereza peinarlo. El año pasado envié una carta para expresar mi intención de volver; este año envié una carta para expresar mi intención de volver otra vez. Dongfeng, por favor, llévate los pensamientos de la mujer y hazla regresar antes. Estaba esperando que regresara pero no regresó. Estaba realmente aburrida. Vi flores caídas amontonadas en el suelo y musgo esparcido por todos los escalones.
8. Colección completa de poesía y ensayos clásicos de Yuefu
Despedida de la antigua dinastía
Dinastías del Sur y del Norte Autor: Jiang Yan
> Yuan Yujun Otros, incluso el paso de Yanmen.
La nube amarilla cubre miles de kilómetros, ¿cuándo regresará el vagabundo?
Despedirte es como ayer, el alero ya está al descubierto.
Es triste que la hierba esté retrasada y el camino esté frío.
Tú estás en el fin del mundo, pero yo estoy separado por mi longitud.
Espero que cuando vea el color, no sea diferente al de las ramas de un hermoso árbol.
La cuscuta y la lenteja de agua nunca se moverán.
Introducción a la poesía antigua
"Ancient Farewell" es un poema de Yuefu escrito por Jiang Yan, un literato de las dinastías del Sur y del Norte. Es el primero de los "Treinta poemas varios". . Las dos primeras frases de este poema explican la razón por la que la heroína se separó de su marido y el lugar donde se fue su marido. Las dos frases siguientes describen la desolación fuera de la Gran Muralla y muestran la tristeza de extrañar a la mujer. la larga distancia del tiempo, y las siguientes dos frases describen a la mujer. El maestro expresa su decepción y tristeza mientras rompe a llorar, y las últimas cuatro frases describen los deseos y el juramento de la heroína. Todo el poema utiliza un tono revelador, muy lírico. El lenguaje es sencillo y natural, y parece hogareño y amigable. Aunque es una imitación, no es lo mismo y tiene un valor estético independiente.
Traducción/Traducción
Estamos muy separados, pero has llegado al paso de Yanmen, una fortaleza fronteriza.
Solo puedo ver el interminable polvo amarillo que cubre miles de kilómetros de naturaleza. ¿Cuándo podrás regresar a casa?
La escena de la despedida fue como si hubiera sucedido ayer. Sin saberlo, el techo estaba cubierto de rocío otoñal.
No es que la hierba hidrilla vaya a ser destruida por la helada, sino que estás sufriendo el frío a lo lejos.
Tú y yo estamos muy separados, y nuestra dolorosa separación ha sido demasiado larga.
Incluso un simple vistazo es mejor que tener miles de árboles y ramas de jade.
La lenteja de agua siempre dependerá del agua, y el hilo de conejo siempre se quedará en los árboles.
9. Una colección completa de poemas y ensayos clásicos de Yuefu
Canciones inolvidables
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Li He
El camino se abre. A la entrada de la cueva se pintan sauces débiles y alabardas bajas.
Las flores de bambú emergen de las cortinas y el sol brilla con un crujido.
La abeja susurra alrededor del espejo de maquillaje y la polilla vuela para imitar a Chunbi.
Las puntas lilas están atadas al azar y las columnas se llenan de flores hacia la noche.
Introducción a la poesía antigua
“Canción inolvidable” es una obra de Li He, poeta de la dinastía Tang. Este es un poema de Yuefu. El poema expresa los sentimientos deprimidos del poeta en el tono solitario de una mujer de tocador. La primera y segunda frases hacen todo lo posible para describir la altura, el lujo y la solemnidad de la mansión a través de pinceladas sugerentes; la tercera y cuarta frases exageran aún más el entorno y la atmósfera del profundo patio de la mansión; La cámara se enfoca directamente en el patio profundo. Las frases séptima y octava son el toque final. La cámara se desplaza del tocador al patio, mostrando una imagen hermosa, conmovedora y triste.
Todo el poema tiene palabras hermosas y un significado poético oscuro. No expresa el significado poético directamente, pero contiene un significado poético en las palabras y oraciones, que está lleno de belleza implícita y nebulosa.
Traducción/Traducción
Las puertas de la magnífica y profunda mansión se abren capa por capa, y las alabardas pintadas que figuran frente a la puerta son en realidad mucho más altas que los sauces llorones al lado. el camino.
La fina cortina se balanceaba suavemente, levantando ocasionalmente una esquina baja; el sonido grave de la flauta resonaba en el gran patio, alejando el paso del tiempo.
Una abeja zumbaba alrededor del espejo del tocador en el interior, confundiendo la escena en el espejo con flores. Resultó ser una mujer parada frente al tocador, entrecerrando los ojos en el espejo.
Sostuvo las ramas de lilas en sus manos y las ató sin rumbo fijo, mirando las flores frente a ella que estaban a punto de marchitarse.
10. Una colección completa de poemas y ensayos clásicos de Yuefu
La canción del alcaudón volando hacia el este
Dinastías: Dinastías del Sur y del Norte Autor: Xiao Yan
Este El alcaudón volador vuela hacia el oeste y la golondrina vuela hacia el oeste. Nos encontramos con Huang Gu cuando ella es la tejedora.
Cuya hija vive al otro lado de la puerta, y su belleza brilla en el pueblo.
La ventana sur deja caer una luz brillante sobre la ventana norte, y las cortinas están decoradas con seda, papel de aluminio y polvos.
Mi hija tiene cincuenta y tantos años y es tan elegante como un jade.
Es tarde en primavera y las flores se alejan del viento, dejándome con quien puedo sentir lástima.
Introducción a la poesía antigua
"Song of the Shrike Flying East" es un antiguo poema de siete caracteres adaptado de una canción popular de Xiao Yan, emperador Wu de la dinastía Liang en el Dinastías del Sur Fue incluido en la "Colección de poemas Yuefu" de Guo Maoqian. En la "Colección de poemas de Yuefu", el poema está clasificado como un poema antiguo, pero ha sido seleccionado y publicado por la "Selección de poemas antiguos de Wang Fuzhi", los "Poemas antiguos seleccionados de Caishu Hall" de Chen Zuoming y el "Shishu de Hu Yinglin". Neipian" y la "Teoría general del espejo poético" de Lu Shiyong. Todos los críticos de poesía creen que fue escrita por Xiao Yan. El poema describe el amor de un hombre por una niña. La primera frase utiliza la separación del alcaudón y la golondrina para metaforizar la separación entre amantes; la segunda frase utiliza la alusión a la campanilla y la tejedora mirándose al otro lado del río para metaforizar la relación esquiva pero esquiva con el uno; te encanta.
Traducción/Traducción
Los alcaudones vuelan hacia el este y las golondrinas vuelan hacia el oeste, Huang Gu y Weaver Girl se encuentran de vez en cuando.
Cuya hija está sentada frente a la puerta, su hermosa sombra proyectada en la trastienda.
La brillante luz de la luna entra por la ventana y brilla sobre la cortina de la mujer, y la fragancia del polvo se esparce por la habitación.
La mujer cumplirá este año quince o dieciséis años. Tiene una figura esbelta, un rostro como el jade, y es blanca y hermosa, incomparable.
Pero la primavera ha pasado y las flores se han marchitado al anochecer. Aunque la hija es linda, todavía no tiene marido. ¿Quién podrá amar y compadecer su belleza?