Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Kyushu está enojado, depende del viento y los truenos, y miles de caballos murmuran ¿Qué significa estar triste?

Kyushu está enojado, depende del viento y los truenos, y miles de caballos murmuran ¿Qué significa estar triste?

El poema "La vitalidad de Jiuzhou depende del viento, el trueno y los diez mil caballos Qiu Jiu Ke" expresa que es necesario experimentar cambios sociales magníficos para que China se llene de vitalidad.

El autor cree que esa fuerza proviene de los talentos, y lo que el tribunal debería hacer es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. El poema utiliza imágenes subjetivas con características majestuosas como "Jiuzhou", "Viento y trueno", "Diez mil caballos" y "Tiangong", que tienen un significado profundo y majestuosas.

Texto completo: Kyushu está enojado por el viento y los truenos, y es triste que miles de caballos guarden silencio. Le pido a Dios que se anime y envíe talentos de cualquier tipo.

Traducción: Si China quiere estar viva, debe depender de cambios rápidos, porque es realmente triste ver falta de vida por todas partes. Insto a Dios a que se anime nuevamente, no se ciña a ciertos estándares y traiga al mundo talentos decididos a innovar.

Información ampliada:

"Miles de caballos sentados en silencio, qué lástima" es un excelente poema político escrito por Gong Zizhen de la dinastía Qing. Todo el poema tiene niveles claros, divididos en tres niveles: el primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de caballos y caballos guardan silencio, y el gobierno y el público guardan silencio. En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar este panorama aburrido y decadente, debemos confiar en el enorme poder del viento y el trueno.

Frente al corrupto gobierno Qing, Gong Zizhen, un pensador de la dinastía Qing, abogó por la reforma y la prohibición de fumar, pero no fue reutilizado por el tribunal. A la edad de 48 años, renunció resueltamente y se recluyó. Al pasar por Zhenjiang, vio a la gente local adorando a los dioses. Escribió un poema: "Kyuzhou depende del viento y los truenos para su ira, y es lamentable para miles de personas. caballos que se paren en silencio. Ruego a Dios que se anime y envíe talentos de cualquier tipo."