Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuáles son las dos oraciones anteriores?

¿Cuáles son las dos oraciones anteriores?

Las dos últimas frases: Me preocupaba que ser apasionado dañara mi vida santa, y cuando entré a las montañas, tenía miedo de enamorarme de la ciudad.

Traducción literal: Siempre me ha preocupado que ser apasionado perjudique mi práctica personal. Quiero evitar el mundo y practicar, pero tengo miedo de separarme de la hermosa mujer que amo. cualquier forma en el mundo que pueda brindarte lo mejor de ambos mundos, no solo estar a la altura del Tathagata, sino también no decepcionarla. ?

De un poema del sexto Dalai Lama Tsangyang Gyatso.

El poema completo es el siguiente:

La belleza no nace del vientre de una madre, sino que debe crecer de un árbol de flor de durazno.

Odio ese melocotón las flores caen fácilmente y las flores caídas son más sentimentales que tú.

Practica la quietud y la contemplación en momentos de tranquilidad y observa a tu amante colgado frente a ti.

Si usas esta mente para aprender el Tao, ¿cuál es la dificultad para convertirte en un Buda? ?

Somos de la misma opinión y tenemos una larga relación. Aunque esta vida es corta y prolongada,

El día que te vuelva a ver será un joven en el viento de una. árbol de jade.

Sin observar el nacimiento, la muerte y la impermanencia, sino mirando hacia la muerte en la reencarnación.

Extremadamente inteligente y sabio en el mundo, lamento que siempre esté confundido aquí.

El caballo salvaje en la montaña es difícil de domesticar, e incluso si queda atrapado por la máquina, no puede controlarlo.

Lamento que mi poder mágico esté vacío. y no puedo domar a la persona que está al lado de mi almohada.

Quiero apoyarme en la ventana verde y acompañarte, pero lamento mi desacertado comportamiento en esta vida.

Tengo la intención de ir a la selva con mi cuenco de mendicidad, pero tengo que soportar el amor de una hermosa mujer.

Siéntate en silencio y practica la contemplación, mis ojos se abrirán y rezo a las Tres Joyas para que lleguen a la plataforma espiritual.

¿Has visto alguna vez a los santos en la contemplación? No invites a tu amante, ven tú solo.

Fue a la montaña para rendir homenaje a un monje taoísta y le pidió explicaciones al gurú.

Te amo sin ninguna inspección, y mi corazón está lleno de amor.

Una vez me preocupé que ser apasionado dañara mi vida santa, y tenía miedo de abandonar la hermosa ciudad cuando entrara a las montañas.

Tengo paz y armonía en el mundo. , y estaré a la altura del Tathagata y estaré a la altura de ti.

(Nota: El texto original está en tibetano y este poema fue traducido al chino por el Sr. Zeng Mian)

Información ampliada:

Tsangyang Gyatso es el tibetano más famoso Uno de los poetas más famosos de China, sus poemas son muy conocidos tanto en el país como en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que han tenido una amplia influencia en la cultura tibetana. Pueblo tibetano, y también son una flor notable en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.

Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, otras se imprimieron en xilografías y otras circularon oralmente. Esto demuestra cuánto lo ama el pueblo tibetano. Hay al menos diez traducciones al chino publicadas y publicadas públicamente, ya sea en limpios cinco o siete caracteres, o en animados versos libres, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos del país; la traducción al inglés fue publicada en 1980 por el profesor Yu Daoquan; El poema tibetano original fue escrito en chino y traducido al chino y al inglés.

La traducción al chino está cuidadosamente elaborada, es fiel y precisa, y mantiene el estilo del poema original. Junto con la notación del Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, establece un modelo para registrar, organizar y traducir científicamente el tibetano. obras literarias. La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.

Los 14 años de vida rural de Tsangyang Gyatso le brindaron mucha experiencia de vida terrenal y su propio amor por la naturaleza, que inspiró su poesía. No sólo no restringió sus pensamientos, palabras y acciones con cánones, sino que escribió muchas "canciones de amor" persistentes basadas en sus pensamientos y voluntad independientes.

Tiene alrededor de 66 poemas salvo algunas odas, la mayoría de ellos describen la lealtad, la alegría y el dolor del amor entre hombres y mujeres, por lo que generalmente se traducen como "Canciones de amor". La versión tibetana original de "Love Song" circula ampliamente, algunas en forma oral, otras en manuscritos y otras en grabados en madera, lo que demuestra cuánto la aman los lectores tibetanos.

Hay al menos 10 traducciones al chino en el país y en el extranjero, y hay traducciones al inglés, francés, japonés, ruso, hindi y otros idiomas en el extranjero.

Materiales de referencia:

Esté a la altura del Tathagata y esté a la altura de Su Majestad - Enciclopedia Baidu

Tsangyang Gyatso - Enciclopedia Baidu